מילים: וילהלם האוף
תרגום: לא ידוע לחן: עממי גרמני כתיבה (בשפת המקור): 1824 בגרמנית
|
שולה (שולי) להב 
שנת הקלטה: 19.2.2012
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
רמי בן יוסף 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
לפי נתיבה בן יהודה, אוטוביוגרפיה בשיר וזמר, עמ' 149,זהו שיר חיילים גרמנים על סף תבוסה במלחמת העולם הראשונה, ואבא של חברה שלה שהיה רופא ייקה ולחם כפרש בצבא הגרמני במלחמת העולם הראשונה הביא אותו לארץ.
המקור אכן גרמני אך מוקדם יותר מן המאה ה19. האזינו לשיר הגרמני המקורי וראו תווים שלו. במקור זה רשום המלחין זילכר [Silcher], אך בעצם הוא עיבד לחן מוקדם יותר. בתווים לקול גיטרה ופסנתר לא מצוין שם מחבר המילים (אלא שיר שוואבי [אזור בגרמניה] ומעבד זילכר).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווים לקול גיטרה ופסנתר. בתווים אלה בתיבה 1 פעמה 2 סול במקום לה כפי שאותר בגרמנית בגרסאות אחרות וכפי שמושר בעברית.