מילים: עממי יידי
תרגום/נוסח עברי: אברהם לוינסון לחן: עממי יידי (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
אמנון בקר 
שנת הקלטה: 7.11.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת ביצוע ללא מילים. |
ותיקי הגבעטרון 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
בביצוע זה מופיע השיר בסוף הקלטת "עוד לא נותקה השלשלת".
הוקלט במסגרת: מפגש ותיקי הגבעטרון ג'יוסף חלק, משה מוצרי 
שנת הקלטה: 15.5.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 1:19:49).
מושר ביידיש.
לדברי יוסף חלק השיר הוא מההצגה "עמך" בתיאטרון "הבימה", אך אין כל סימוכין לכך.
הוקלט במסגרת סדנה לאתנומוסיקולוגיה של תלמידים מאוניברסיטת בר-אילן
הוקלט במסגרת: סדנת אתנומוסיקולוגיה בעמק הירדןהאזינו לביצוע בשפת המקור (יידיש) מפי אלן מילס (Alan Mills).
מספר חוקר הזמר החסידי, יעקב מזור:
השיר נדפס ב: Schack, Sarah & Cohen, Ethel, "Yiddisch folk songs", New York, 1924, עמ' 42. בשנים שקדמו למלחמת העולם השנייה הושר בחוגים חסיידים בארץ וגם בחו"ל. [קראו עוד מדבריו של מזור בשיר "עוד לא נותקה השלשלת" החולק עם "כך תופר החייט" קטע מנגינה משותף – זֶמֶרֶשֶׁת]. באותו לחן גם "הגיברת עליזה מטיילת ברחוב".
לשיר נדפסו תרגומים נוספים: "בעלי מלאכה" של יחיאל היילפרין מותאם לווריאנט של הלחן כבר ב"זמירות: קובץ ראשון" (תרע"ב 1912, כלומר לפני המקור שמזור הביא לעיל), ובו גם בתים על סנדלר, נגר, נפח ואופה. חלק הלחן המובא בדף הנוכחי משמש שם כחלק הפזמון בלבד.
כמו כן, לשיר תרגומים מאוחרים יותר ולא לגמרי מותאמים לזמרה: הנה כך תופר חייט (תרגום נתן מארק, נדפס באוסף סקולץ לשירי עם יהודיים מרומניה); הנה כך יתפור חייט (נדפס באנתולוגיה לשירי עם ביידיש, כרך ג', עמ' 161).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.