מילים: דמיטרי פאבלוביץ' דאווידוב
תרגום: שמואל (מולה) זהרהרי (פינקלברג) לחן: עממי רוסי תרגום: 1937
|
מקהלת אומסק  ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית). |
אלי סט 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
השיר נלמד מנעמי משי, דרך הטלפון.
השיר העברי הוא תרגום הבית הראשון של השיר הרוסי Славное море, священный Байкал ("ים מפואר, בייקאל הקדוש"), אותו תרגם שמואל (מולה) זהרהרי (ממייסדי קיבוץ אפיקים). על פי גיא גורביץ', השיר תורגם עבור ההצגה "השקיעה" של איסאק באבל, שהועלתה ע"י קבוצת הדרמה של אפיקים והוצגה ב-1937 בחצר כינרת.
סיפרה נעמי משי מגבעת-חיים (מאוחד):
את השיר שרנו בגבעת-חיים בחצי השני של שנות ה-40. נראה לי שלמדנו אותו מהכשרת הפלמ"ח שהייתה אז במשק. (תודה לנעמי שמסרה ב-10.1.2014 את גרסת המילים (בית אחד) ואת המנגינה).
את המידע על השיר מסכם אלי סט, בהתבסס בחלקו על האתר הרוסי a-pesni:
לשיר המקורי Славное море, священный Байкал ("ים מפואר, בייקאל הקדוש") קדמה גרסה שנכתבה ע"י דמיטרי דאווידוב ב-1848 בשם Думы беглеца на Байкале ("בית לנמלטים בבייקאל"). הייתה זו גרסה מז'אנר "שירי האסירים" על תופעת בריחת אסירים לאזור של ימת בייקאל, לשם התקשתה יד החוק להגיע. באמצע שנות ה-50 של המאה ה-19 הופיע השיר בכתב העת Золотое руно ("גיזת הזהב"). משהתפרסם השיר התאימו לו מנגינה ושינו אותו. הבית הראשון שנחשב כשיר עממי בפני עצמו נשמר כמעט במדוייק. בשנת 1863 הופיעה בכתב העת Современнике ("עכשווי") הגרסה בת חמשת הבתים המוכרת כיום, והשיר נעשה מעין המנון של ימת בייקאל.
לנושא השיר דמיון מסויים לנושא השיר По диким степям Забайкалья ("בערבות הפרא מעבר לבייקאל"), שהוא מקורו של שירו של נתן יונתן "בייקאל" ואשר ממנו אומצה המנגינה ל"הגידו חבריא מדוע".באשר למנגינה יש מחלוקת: יש המייחסים אותה לפ. ארנולד, בעוד המסתייגים טוענים שהמנגינה עממית ושארנולד רק עיבד אותה לזמרה.
הסברים למילים שבשיר:
- החבית הנזכרת בבית הראשון ככלי שיט אינה מטאפורה. היו בין האסירים שהעזו לנסות ולחצות את הימה בחצאי חביות שנלקחו מתעשיית עישון דגי ה"אומול" שעל שפת הימה.
- "יָמַת בייקאל" - ימת המים המתוקים הגדולה בעולם (כ-630x80 ק"מ) נמצאת בדרום סיביר, סמוך לגבול עם מונגוליה. עומקה מגיע עד לכ-1700 מ', וגלי הסערה בה מגיעים לכ-50 מ'.
- "בארגוזין" הוא השם המקומי של רוח חזקה הנושבת במרכז הימה.
- הַר אֲקַטוּי - הר בסיביר, לרגליו היה, עד מלחמת האזרחים, כלא לאסירים מסוכנים, שהועבדו במכרות הכסף והעופרת הסמוכים.
- שִׁילְקָה וְנֵרְצִ'ינְסְקי (בית 3) - כנראה שמות סוהרים בכלא הסיבירי.
השיר שולב בסרט הקולנוע הסובייטי Искатели счастья ("מחפשי האושר", 1936) של הבמאי ולאדימיר קורש-סאבלין. בסרט מסופר על משפחה יהודית מהמערב שמהגרת לבירוביג'אן ושם מוצאת את אושרה. השיר מלווה את קטע הנסיעה ברכבת לבירוביג'אן.
ביצוע נוסף של השיר ברוסית, בלווית צילומים מימת בייקאל, ראו כאן.
תרגום נוסף של אותו שיר: "אגם הבייקאל", מאת אברהם שלונסקי.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר הרוסי
צילום גרסת תרגום שונה של זהרהרי, אותה שלח לאורי יעקובוביץ' ישראל מדור מקיבוץ אפיקים, בכתב ידו, בתאריך 5.12.1996.
מהטעויות שבכתב-היד ברור שהגרסה נכתבה מזכרונו של מדור, כ- 60 שנה אחרי שנכתבה.
תודה לאורי יעקובוביץ'
נעמי משי ותלמה כהן הן אחיות מקיבוץ גבעת-חיים (מאוחד). מגיל צעיר (עוד לפני הפילוג בקיבוץ) הן אוהבות שירים רוסיים. ביום 10.4.2012, כאשר הופיעה ב"ידיעות אחרונות" כתבתו של דמיטרי פרוקופייב (ר' להלן), נזכרו נעמי ותלמה בשיר ששרו בצעירותן: "ים נהדר הוא, כחול הבייקאל", והחליטו לבדוק אם זה השיר שמופיע בכתבה. פנייה ל"זמרשת" הביאה לגאולת השיר ולפרסום השיר במלואו.