מילים: איגור ס. קורן-טאיר
עברית: נתן אלתרמן, לא ידוע לחן: מיצ'סלב מיקסנה הלחנה: 1938
|
מקס פרלמן  |
ג'ני לוביץ'  ביצוע:
בולסלב נורסקי-נוז'יקה 
בפולנית.
השיר העברי הוא תרגום חופשי מאוד לשיר שנכתב ביידיש בעקבות רעיונות שעלו בפולין בשנים 1936 - 1939 ליישוב יהודי פולין באי מדגסקר. סביב 2010 כללה את השיר היידי בהופעותיה Rebecca Joy Fletcher. השיר היידי עצמו נכתב בעקבות להיט פולני-יהודי באותו לחן. גם השיר בפולנית עסק במדגסקר בהקשר יהודי (הטקסט כולל בניית מקווה), אך אין לו זיקה ממשית לטקסט בעברית. נוסח הלחן בחלק השני של הבית בפולנית מעט שונה. בפולנית יש גם ביצועים מאוחרים יותר, כגון ביצוע מרילה רודוביץ' בעיבוד בהשפעה אפריקאית.
ביצוע נוסף: אילנית (1976). הביצוע נכלל בתקליטה "אילנית סולו". על עטיפת התקליט נרשם כי המתרגם הוא רפאל קלצ'קין, אולם קלצ'קין העיד כי המתרגם הוא אלתרמן. זיהוי זה מחייב אישוש. הפרטים מתוך תכנית הרדיו של חיים קינן "שאלה של טעם" מיום 5.7.1985, כפי שתיעד מאיר נוי (מחברת 13 עמ' 189 בארכיון הזמר העברי של מאיר נוי בבית הספרים הלאומי).
גם זיהוי המלחין על התקליט של אילנית שגוי ככל הנראה. שם רשום כי המלחין הוא הנרי וארס, אך על התקליט בפולנית משנות השלושים רשום כי מיאצ'סלב מיקסנה הוא מחבר המילים (בפולנית) וגם הלחן.
האזינו לקובי לוריא מספר לרבקה מיכאלי על השיר "מדגסקר".
צפו ב"מדגסקר" בלחן מאוחר (הבתים כמעט מדוברים) בביצוע משה בקר.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.