רִאשׁוֹנָה יוֹשֶׁבֶת בְּלוּמָה X2
בְּלוּבְּלוּבְּלוּ מָמָמָה בְּלוּבְּלוּבְּלוּ מָמָמָה
אַחֲרֶיהָ יוֹשֵׁב סָשָׁה X2
סָסָסָה שָׁשָׁשָׁה סָסָסָה שָׁשָׁשָׁה
אַחֲרָיו יוֹשֵׁב קַפִּיטוֹלְנִיק X2
קָקָקָה פִּיפִּיפִּי טוֹלְטוֹלְטוֹל נִיקְנִיקְנִיק
ראשונה יושבת בלומה X2
בלובלובלו מממה בלובלובלו מממה
אחריה יושב סשה X2
סססה שששה סססה שששה
אחריו יושב קפיטולניק X2
קקקה פיפיפי טולטולטול ניקניקניק
מילים: עממי
לחן: עממי גרמני
|
על השיר
הבסיס לשיר הוא שיר עם גרמני באותו לחן (בווריאנט) עם אותו תכסיס שבו מפרקים להברות את השם או המילה האחרונה בכל בית וחוזרים על כל הברה שלוש פעמים. לשיר המקורי גרסאות רבות שאותרו בדפוס החל מהגרסה Abraham tot או Der Abram ist gestorben [אברהם מת] שאותרה בשירון גרמני משנת 1858 (שיר מס' 453 בתוך Allgemeines Deutsches Commersbuch, ההדורה הזמינה היא משנת 1882) ומזכיר את אבות האומה אברהם, יצחק ויעקב.
כמובן בגרסת האחים והאחיות המטרה היא ההזדמנות לפרק להברות את השם "קפיטולניק".
בלחן דומה: "הולכים אנחנו לשומרון".
האזינו לביצוע האחים והאחיות מתוך "מחרוזת שירי טיול" (תזמון 52 שניות).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
עדכון אחרון: 25.04.2024 18:27:25
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם