ראשונה יושבת בלומה
העתקת מילות השיר

רִאשׁוֹנָה יוֹשֶׁבֶת בְּלוּמָה X2 בְּלוּבְּלוּבְּלוּ מָמָמָה בְּלוּבְּלוּבְּלוּ מָמָמָה אַחֲרֶיהָ יוֹשֵׁב סָשָׁה X2 סָסָסָה שָׁשָׁשָׁה סָסָסָה שָׁשָׁשָׁה אַחֲרָיו יוֹשֵׁב קַפִּיטוֹלְנִיק X2 קָקָקָה פִּיפִּיפִּי טוֹלְטוֹלְטוֹל נִיקְנִיקְנִיק ראשונה יושבת בלומה X2 בלובלובלו מממה בלובלובלו מממה אחריה יושב סשה X2 סססה שששה סססה שששה אחריו יושב קפיטולניק X2 קקקה פיפיפי טולטולטול ניקניקניק
מילים: עממי
לחן: עממי גרמני

רִאשׁוֹנָה יוֹשֶׁבֶת בְּלוּמָה X2
בְּלוּבְּלוּבְּלוּ מָמָמָה בְּלוּבְּלוּבְּלוּ מָמָמָה

אַחֲרֶיהָ יוֹשֵׁב סָשָׁה X2
סָסָסָה שָׁשָׁשָׁה סָסָסָה שָׁשָׁשָׁה

אַחֲרָיו יוֹשֵׁב קַפִּיטוֹלְנִיק X2
קָקָקָה פִּיפִּיפִּי טוֹלְטוֹלְטוֹל נִיקְנִיקְנִיק

ראשונה יושבת בלומה X2
בלובלובלו מממה בלובלובלו מממה

אחריה יושב סשה X2
סססה שששה סססה שששה

אחריו יושב קפיטולניק X2
קקקה פיפיפי טולטולטול ניקניקניק




מתוך "שירת הנוער"   העתקת מילות השיר

 



בפינה יושבת דיטה X2
די די די טה טה טה
ועל ידה יושבת רינה...


 פרטים נוספים


מתוך אוסף יעקב צדקוני   העתקת מילות השיר

 



כותרת: סדר ישיבה

על ידו יושבת מרים X2
מר-מר-מר ים-ים-ים...


 פרטים נוספים


מתוך "זלמן יש לו מכנסיים"   העתקת מילות השיר

 



ראשונה יושבת ורדה...


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



Der Abram ist gestorben
stor- stor- storben -ben -ben
der Abram ist gestorben.

Wer hat ihn denn begraben?
gra- gra- graben -ben -ben
wer hat ihn denn begraben?

Drei spitzbärt´ge Juden
Ju- Ju- Juden -den -den
drei spitzbärt´ge Juden.

Wie hab’n sie denn geheissen?
hei- hei- heissen -ssen -ssen
wie hab´n sie denn geheissen?

Der erste, der hiess Jakob
Ja- Ja- Jakob -kob -kob
der erste, der hiess Jakob.

Der zweite, der hiess Isaak
I- I- Isaak – saak -saak
der zweite, der hiess Isaak.

Der dritte, der hiess Esau
E- E- Esau -sau -sau
der dritte, der hiess Esau.

Wo hab’n sie’n denn begraben?
gra- gra- graben -ben -ben
wo hab’n sie’n denn begraben?

Er lieget zu Jerusalem,:¦
Je- Je- Je- -ru- -ru- -ru- -sa- -sa- -sa- -lem -lem -lem,
er lieget zu Jerusalem.


 פרטים נוספים

על השיר

הבסיס לשיר הוא שיר עם גרמני באותו לחן (בווריאנט) עם אותו תכסיס שבו מפרקים להברות את השם או המילה האחרונה בכל בית וחוזרים על כל הברה שלוש פעמים. לשיר המקורי גרסאות רבות שאותרו בדפוס החל מהגרסה Abraham tot או Der Abram ist gestorben [אברהם מת] שאותרה בשירון גרמני משנת 1858 (שיר מס' 453 בתוך Allgemeines Deutsches Commersbuch, ההדורה הזמינה היא משנת 1882) ומזכיר את אבות האומה אברהם, יצחק ויעקב. 

כמובן בגרסת האחים והאחיות המטרה היא ההזדמנות לפרק להברות את השם "קפיטולניק".

בלחן דומה: "הולכים אנחנו לשומרון". 

האזינו לביצוע האחים והאחיות מתוך "מחרוזת שירי טיול" (תזמון 52 שניות).


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.




עדכון אחרון: 25.04.2024 18:27:25


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: