רוח אביב
העתקת מילות השיר

רוּחַ, רוּחַ אָבִיב נָא שָׂאֵנִי רוּחַ, רוּחַ אָבִיב נָא שָׂאֵנִי פְּרֹשׂ כְּנָפֶיךָ לִי, פְּרֹשׂ כְּנָפֶיךָ לִי, נָא שָׂאֵנִי. פְּרֹשׂ פְּרֹשׂ, פְּרֹשׂ כְּנָפֶיךָ לִי פְּרֹשׂ כְּנָפֶיךָ לִי, נָא שָׂאֵנִי. רוּחַ, רוּחַ אָבִיב נָא לַטְּפֵנִי. רוּחַ, רוּחַ אָבִיב נָא לַטְּפֵנִי. פְּרֹשׂ כְּנָפֶיךָ לִי, פְּרֹשׂ כְּנָפֶיךָ לִי, נָא לַטְּפֵנִי. פְּרֹשׂ פְּרֹשׂ, פְּרֹשׂ כְּנָפֶיךָ לִי פְּרֹשׂ כְּנָפֶיךָ לִי, נָא לַטְּפֵנִי. רוח, רוח אביב נא שאני רוח, רוח אביב נא שאני פרוש כנפיך לי, פרוש כנפיך לי, נא שאני. פרוש פרוש, פרוש כנפיך לי פרוש כנפיך לי, נא שאני. רוח, רוח אביב נא לטפני. רוח, רוח אביב נא לטפני. פרוש כנפיך לי, פרוש כנפיך לי, נא לטפני. פרוש פרוש, פרוש כנפיך לי פרוש כנפיך לי, נא לטפני.
מילים: לא ידוע
לחן: עממי אוקראיני

רוּחַ, רוּחַ אָבִיב נָא שָׂאֵנִי
רוּחַ, רוּחַ אָבִיב נָא שָׂאֵנִי
פְּרֹשׂ כְּנָפֶיךָ לִי,
פְּרֹשׂ כְּנָפֶיךָ לִי, נָא שָׂאֵנִי.
פְּרֹשׂ פְּרֹשׂ, פְּרֹשׂ כְּנָפֶיךָ לִי
פְּרֹשׂ כְּנָפֶיךָ לִי, נָא שָׂאֵנִי.

רוּחַ, רוּחַ אָבִיב נָא לַטְּפֵנִי.
רוּחַ, רוּחַ אָבִיב נָא לַטְּפֵנִי.
פְּרֹשׂ כְּנָפֶיךָ לִי,
פְּרֹשׂ כְּנָפֶיךָ לִי, נָא לַטְּפֵנִי.
פְּרֹשׂ פְּרֹשׂ, פְּרֹשׂ כְּנָפֶיךָ לִי
פְּרֹשׂ כְּנָפֶיךָ לִי, נָא לַטְּפֵנִי.


רוח, רוח אביב נא שאני
רוח, רוח אביב נא שאני
פרוש כנפיך לי,
פרוש כנפיך לי, נא שאני.
פרוש פרוש, פרוש כנפיך לי
פרוש כנפיך לי, נא שאני.

רוח, רוח אביב נא לטפני.
רוח, רוח אביב נא לטפני.
פרוש כנפיך לי,
פרוש כנפיך לי, נא לטפני.
פרוש פרוש, פרוש כנפיך לי
פרוש כנפיך לי, נא לטפני.




ירדן ירדן חביב   העתקת מילות השיר

 



יַרְדֵּן יַרְדֵּן חָבִיב נָא שָׂאֵנִי
- - - - - - לִי
נָא שָׂאֵנִי
זְרֹם זְרֹם זְרֹם יַרְדֵּן הוֹ זְרֹם
זְרֹם יַרְדֵּן הוֹ זְרֹם
זְרֹם זְרֹם לִי

ירדן ירדן חביב נא שאני
- - - - - - לי
נא שאני
זרום זרום זרום ירדן הו זרום
זרום ירדן הו זרום
זרום זרום לי




מילים בשפת המקור (אוקראינית)   העתקת מילות השיר

 



Ой на горі та женці жнуть
(הו, על ההרים הקוצרים קוצרים)

Ой на горі да женці жнуть,
А попід горою,
Попід зеленою
Козаки йдуть.
А попереду Дорошенко
Веде своє військо,
Веде запорозьке
Хорошенько!
Посередині пан хорунжий.
Під ним кониченько,
Під ним вороненький
Сильне-дужий!
А позаду Сагайдачний,
Що проміняв жінку
На тютюн да люльку,
Необачний!
«Гей, вернися, Сагайдачний,
Візьми свою жінку,
Оддай мою люльку,
Необачний!»
«Мені з жінкой не возиться,
А тютюн да люлька
Козаку в дорозі
Знадобиться!
Гей, хто в лісі, озовися!
Да викрешем огню,
Да потянем люльки,
Не журися!»


 פרטים נוספים


תרגום השיר האוקראיני   העתקת מילות השיר

 



הוֹ, עַל הֶהָרִים הַקּוֹצְרִים קוֹצְרִים
וּלְרַגְלֵי הָהַר,
לְאֹרֶךְ הָעֲרָבָה, הָעֵמֶק
קוֹזָאקִים הוֹלְכִים
מִקָּדִימָה דוֹרוֹשֶׁנְקוֹ
מוֹבִיל אֶת הַצָּבָא,
מוֹבִיל אוֹתוֹ
הֵיטֵב!
בָּאֶמְצַע הָאָדוֹן הַסַּגָּ"מ,
מִתַּחְתָּיו סוּס,
מִתַּחְתָּיו שְׁחוֹר
חֲזַק וֶאֱמַץ! (לַסּוּס)
וּמֵאַחֲרָיו סאהאידאצ'ני,
זֶה שֶׁהֶחְלִיף אֶת אִשְׁתֹּו
בַּעֲבוּר הַטַּבָּק וְהַמִּקְטֶרֶת
פָּזִיז!
ה', תַּחְזֹר סאהאידאצ'ני,
קַח אֶת אִשְׁתְּךָ,
תַּחְזִיר אֶת מִקְטַרְתִּי
פָּזִיז!
אֵין לִי מַה לַּעֲשׂוֹת עִם אִשְׁתִּי
אַךְ טַבָּק וּמִקְטֶרֶת
לַקּוֹזָאק בַּדְּרָכִים שֶׁלּוֹ
נְחוּצִים!
הֵי, מִי שֶׁנִּמְצָא בַּיַּעַר, תַּעֲנֶה!
וְנַשִּׂיג אֵשׁ (בְּאֶמְצָעוּת אֶבֶן צֹר)
וְנִשְׁאַף מֵהַמִּקְטֶרֶת
אַל תִּדְאַג!
הו, על ההרים הקוצרים קוצרים
ולרגלי ההר,
לאורך הערבה, העמק
קוזאקים הולכים
מקדימה דורושנקו
מוביל את הצבא,
מוביל אותו
היטב !
באמצע האדון הסג"מ,
מתחתיו סוס,
מתחתיו שחור
חזק ואמץ ! (לסוס)
ומאחריו סאהאידאצ'ני,
זה שהחליף את אשתו
בעבור הטבק והמקטרת
פזיז !
ה', תחזור סאהאידאצ'ני,
קח את אשתך,
תחזיר את מקטרתי
פזיז !
אין לי מה לעשות עם אשתי
אך טבק ומקטרת
לקוזאק בדרכים שלו
נחוצים !
היי, מי שנמצא ביער, תענה !
ונשיג אש (באמצעות אבן צור)
ונשאף מהמקטרת
אל תדאג !




 פרטים נוספים

תיעוד ביתי
ביצוע:

 

דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות 
עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי
מנדולינה: בני יהושפט
שנת הקלטה: 29.5.2012

על השיר

השיר העברי "רוח אביב"נכתב ללחן השיר העממי-אוקראיני Ой, на гори тай женци жнуть  ("הו, על ההרים קוצרים הקוצרים"), ללא זיקה למילות המקור. הגרסה ששרים קורקין וברקאי (ר' לעיל), מיבנאל, חוברה לדבריהם בידי המורה גלפמן, כנראה בהשראת "רוח אביב" (יש זיקה בין הגרסאות).

על פי האתר "שיר עממי אוקראיני" השיר הוא מ"אוסף שירי עם אוקראינים" של מיכאיל מאקסימוביץ', מ-1827 (עמ' 105-6). הדמויות העיקריות שבשיר, מיכאילו דורושנקו ופיוטרו סאהיידאצ'ני, הן דמויות היסטוריות. שניהם היו הטמנים (מנהיגי קוזאקים) שנלחמו בסולטן התורכי ובאמירויות של חצי האי קרים בחצי הראשון של המאה ה-17. כדרך שירי-עם, במשך השנים נוספו לשיר גרסאות; בחלקן שונה השיר ובחלקן נוספו לו בתים.

השיר המקורי שולב בסרט הקולנוע "שצ'ורס", של הבמאים אלכסנדר דובז'נקו ויוליה סילנצ'בה, מ- 1939, על הגבור הלאומי-אוקראיני ניקולאי שצ'ורס, שעמד בראש הכוחות האדומים במלחמת האזרחים באוקראינה 1919-23, כנגד הרודן פטליורה. לקטע מהסרט ובו השיר לחץ כאן (תחילת השיר אחרי כדקה וחצי). תודה לריטה לוקיאנוב מקיבוץ גדות על זהוי הסרט והמידע.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  

תווי השיר האוקראיני, מהאתר שיר עממי אוקראיני



תגיות




עדכון אחרון: 03.09.2024 22:00:49


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: