מילים: עממי
לחן: עממי (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
צבי (גרימי) גלעד 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
|
משה ברק 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הנוסח "כותונת לילה" עם הסיומת "על גלגלות" תועד כבר בידי יעקב צדקוני ב"רשומות" תש"ז 1947.
וריאנט של המנגינה נמצא גם בתוך מחרוזת נעימות בשם "קברט" בעיבוד א. זורין (A. Zorin) ובביצוע תזמורתו של דומיטרשקו (Dumitreshko)(תזמון 00:32 עד 00:47), בתקליט 45907 בחברת Beka. לא ידוע אם זה רמז למקור המנגינה או שהמחרוזת מכילה מוטיבים עממיים כמו מנגינה זו. (תודה לצבי (גרימי) גלעד על איתור המחרוזת)
מספר יוסי הלחמי (יולי 2014):
מזיכרון ילדות שלי, נדמה לי שאמי [דבורה הלחמי, שיחקה בין היתר בסרט "עודד הנודד" – זֶמֶרֶשֶׁת] סיפרה שהשיר הושר במקורו בתיאטרון "המטאטא", כפרודיה על זֶמֶר ששרה מקהלת פועלים מווינה שביקרה בארץ. זֶמֶר אחר שלהם ש"המטאטא" אימץ היה שיר אפריקאי כביכול: "צ'ימצ'אי קולי מאסה בלוסטה מראסה", שהושר במנגינה הלקוחה מאופרה איטלקית ששמה אינו זכור לי.
מספר צבי גלעד:
אף אחד לא שר את כל המלים הללו ברצף. ילדים שונים, בתקופות שונות, שרו חלקים אלו ואחרים. אני פשוט אספתי והצמדתי את כל מה שנמצא. להערכתי, מקורו של השיר באחד מהתיאטראות הסטיריים של הישוב. חלק מהבתים, כמו שהם או בשינויים, נלקחו מהשיר המקורי וחלק חוברו 'בשטח'. אין לי ספק שבית כמו 'תוספת בוקר, ביצים ביוקר' הגיע מהבמה הקלה ולא מהרחוב. הוא לועג לתופעה של מהדורה נוספת של העיתונים באותו יום. מה שנקרא אז 'עיתון ערב', היה מופיע בצהרים. אם קרה ארוע חשוב, היו מדפיסים לפנות ערב מהדורה מיוחדת ומוכרי העיתונים, כמעט כולם ילדים ונערים צעירים, היו רצים ברחובות וצועקים: "תוספת ערב, מלך אנגליה התפטר". * אשר למילה באשטים: אינני יודע מה פירושה.
בסיפור "שמשון בעונת הבציר" מאת שושנה שבבו (נדפס לראשונה בעיתון "בוסתנאי" בשנת 1932), מצוטט השיר "על גלגלים" כ"שיר המוני".
עוד על השיר:
- ביצוע של חבורת נתיב הזמר, מתוך מחרוזת שירי רחוב.
- אני חיילצ'יק, טקסט שונה באותו לחן, ושם מידע נוסף על מקור הלחן.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תיווי: יואב בלינסקי על פי "נתיבה בן-יהודה - אוטוביוגרפיה בשיר וזמר" עמ' 52