מילים: ירוסלאב רודיונוב
עברית: יעקב קליינבוים לחן: ניקיטה בוגוסלובסקי כתיבה (בשפת המקור): 1941 נוסח עברי: שנות ה- 50
|
מישה אפלבאום 
שנת הקלטה: 1953
מקור: תקליטון מס' 880 בחברת "הד ארצי" ביצוע ברוסית. |
שמשון בר-נוי 
שנת הקלטה: 195X
מקור: תקליטון בחברת "מקולית". מס' באמצע: 265; מס' למטה: 378.
פרטי הליווי אינם רשומים. שומעים אקורדיון אך אולי יותר מאחד, ואפקט של פרסות סוסים.
מספר אלי סט:
השיר העברי הוא נוסח עברי מקורב לשיר המקורי. קליינבוים הוציא מגרסתו את מוסקבה, ויותר מזה: הוא לא כלל את המטרו בגרסתו. קליינבוים כתב את גרסתו בתחילת שנות ה-50 במענה למכרז פומבי של חברת "מקולית" שזכה בו. השיר המקורי Песня старого извозчика ("שיר העגלון הוותיק") הוא שיר על עולם הולך ונעלם, העולם שבו למוניות העירוניות לא היה מנוע, אלא סוס שמשך אותן. על פי האתר הרוסי cyclowiki, בשנת 1939, כחלק מתהליך של מודרניזציה, אסרו במוסקבה את השימוש בכרכרות הרתומות לסוסים. ניקיטה בוגוסלובסקי, מהשופעים שבין המלחינים הסובייטים, כתב את השיר עבור הזמר ליאוניד אוטיוסוב ב-1941 על פי מילים שראה במגזין שפרסם שירים של משוררים לא ידועים. אוטיוסוב ביצע את השיר לראשונה בקונצרט במוסקבה ב-1942, ורק ב-1945 השיר הוקלט בביצועו בתקליט של חברת "גְּרַמְפְּלַסְטִינוֹק" (грампластинок) ממוסקבה. בוגוסלובסקי לא זכר מי היה המשורר שכתב את השיר ובתקליט הראשון צוין בוריס לאסקין כמי שכתב את המילים. רק מאוחר יותר נחשפה העובדה שהמשורר היה יארוסלאב רודיונוב, שנהרג במלחמה ב-1943 ולא זכה לשמוע את הלהיט שכתב.
השיר המקורי הפך להיות מעין המנון לא רשמי של המטרו המוסקבאי ומבצעים אותו בכל אירוע רשמי של המטרו.
צפו בשיר בסרטון מצויר (1982) בביצועו של ליאוניד אוטיוסוב (וגם דמות העגלון היא של אוטיוסוב) ובבימויו של ויאצ'סלאב קוטנוצ'קין.
האזינו לביצוע דוד עשת לנוסח ביידיש Der Baal-Agala.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים:
- נוסח אביבה אור שלום (תרגום מקורב) - בביצועיהם של ליאור ייני ושל הדודאים.
- נוסח אהוד מנור - בביצוע מתי כספי ובליווי תזמורת התכנית "לבלבו אגס וגם תפוח"
- נוסח תלמה אליגון (אתחלתא: ערפל מכסה עוד את העיר)
- נוסח מיכאל אהרוני (אתחלתא: ערב סתיו ירד מזמן)
- החזון, שיר מקומי שחיבר נחמן רז לחג העלייה ה36 של קיבוץ גבע (תשי"ח 1957). ראו מחברת מס' 14 של מילים בלי תווים של מאיר נוי, עמ' 80 (עמ' 84 בקובץ הסרוק).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר המקורי