לַיְלָה שֶׁקֶט, נָמָה קֶרֶת,
דּוּמִיָּה בַּכֹּל תִּשְׂרֹר,
פַּלְמָ"חִי עַל הַמִּשְׁמֶרֶת
מְזַמְזֵם בַּלָּאט מִזְמוֹר.
כֹּה נוּגָה וְכֹה עַצֶּבֶת
שִׁירָתוֹ שֶׁל הַנּוֹטֵר
רַק מִלֵּב אֶל לֵב חוֹדֶרֶת
פַּלְמָ"חִי עוֹמֵד שׁוֹמֵר.
לילה שקט, נמה קרת,
דומיה בכל תשרור,
פלמ"חי על המשמרת
מזמזם בלאט מזמור.
כה נוגה וכה עצבת
שירתו של הנוטר
רק מלב אל לב חודרת
פלמ"חי עומד שומר.
מילים: לא ידוע
לחן: לא ידוע (רוסי) (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
ואדים קוזין 
שנת הקלטה: 1938
ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית). |
דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות 
עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי
חלילית: דורי גלבוע
מנדולינה: מיכאל שלו
שנת הקלטה: 2012
ביצוע:
אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי
חלילית: דורי גלבוע
מנדולינה: מיכאל שלו
שנת הקלטה: 2012
אורי לוי 
שנת הקלטה: 3.10.2016
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
אורי לוי שר גרסה שהיא צירוף של הבית הראשון משיר זה ושל השיר "הקשביה".
על השיר
השיר העברי נכתב למנגינת הרומאנסה הרוסית הידועה מהמאה ה- 19 Мой костёр в тумане светит (המדורה שלי בערפל דולקת), שמילותיה נכתבו ע"י יאקוב פולונסקי (1819-98) ב- 1853 ושידוע גם בשם "רומאנס צועני" או "שירו של הצועני". יש המייחסים את המנגינה ליאקוב פריגוז'י (1840-1920), שהלחין אותה ב- 1886, ר' למשל באתר הרוסי a-pesni, לשיר העברי אין זיקה לשיר המקורי.
צפו בסרטון בו מושר השיר מתוך אזכרה לנתיבה בן-יהודה.
עוד לאותו לחן: "אופל דום"
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
מהאתר a-pesni
תגיות
עדכון אחרון: 23.06.2023 21:38:43
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם