אל תיקח הכל ללב
העתקת מילות השיר

אַל תִּקַּח הַכֹּל לַלֵּב שְׁכַח כָּל מַה שֶּׁרַק חוֹלֵף אַל תֵּצֵא מֵהַכֵּלִים רַק חֲבָל עַל הַמִּלִּים אִם יַלְדָּתְךָ, פִּתְאֹם בְּךָ הִיא בּוֹחֶלֶת וְהַסִּבָּה לְכָךְ: מָצְאָה יוֹתֵר מֻצְלָח! אָז – אַל תִּקַּח הַכֹּל לַלֵּב... וְאִם בָּאוֹטוֹבּוּס נִסְגֶּרֶת הַדֶּלֶת מַמָּשׁ לִפְנֵי הָאַף – נִשְׁאַרְתָּ עַל הַסַּף אָז – אַל תִּקַּח הַכֹּל לַלֵּב... אִם הַשֻּׁתָּף בָּרַח עִם כָּל שַׂק הַכֶּסֶף וְהַמַּצָּב הוּא כָּךְ שֶׁכְּבָר אַתָּה בַּפַּח! אָז – אַל תִּקַּח הַכֹּל לַלֵּב... אל תיקח הכל ללב שכח כל מה שרק חולף אל תצא מהכלים רק חבל על המילים אם ילדתך, פתאום בך היא בוחלת והסיבה לכך: מצאה יותר מוצלח! אז – אל תיקח הכל ללב... ואם באוטובוס נסגרת הדלת ממש לפני האף - נשארת על הסף אז – אל תיקח הכל ללב... אם השותף ברח עם כל שק הכסף והמצב הוא כך שכבר אתה בפח! אז – אל תיקח הכל ללב...
מילים: אברהם ברושי
לחן: פרד מישל (טקסטים נוספים בלחן זה)

אַל תִּקַּח הַכֹּל לַלֵּב
שְׁכַח כָּל מַה שֶּׁרַק חוֹלֵף
אַל תֵּצֵא מֵהַכֵּלִים
רַק חֲבָל עַל הַמִּלִּים

אִם יַלְדָּתְךָ, פִּתְאֹם
בְּךָ הִיא בּוֹחֶלֶת
וְהַסִּבָּה לְכָךְ:
מָצְאָה יוֹתֵר מֻצְלָח!
אָז –

אַל תִּקַּח הַכֹּל לַלֵּב...

וְאִם בָּאוֹטוֹבּוּס
נִסְגֶּרֶת הַדֶּלֶת
מַמָּשׁ לִפְנֵי הָאַף
– נִשְׁאַרְתָּ עַל הַסַּף
אָז –

אַל תִּקַּח הַכֹּל לַלֵּב...

אִם הַשֻּׁתָּף בָּרַח
עִם כָּל שַׂק הַכֶּסֶף
וְהַמַּצָּב הוּא כָּךְ
שֶׁכְּבָר אַתָּה בַּפַּח!
אָז –

אַל תִּקַּח הַכֹּל לַלֵּב...

אל תיקח הכל ללב
שכח כל מה שרק חולף
אל תצא מהכלים
רק חבל על המילים

אם ילדתך, פתאום
בך היא בוחלת
והסיבה לכך:
מצאה יותר מוצלח!
אז –

אל תיקח הכל ללב...

ואם באוטובוס
נסגרת הדלת
ממש לפני האף -
נשארת על הסף
אז –

אל תיקח הכל ללב...

אם השותף ברח
עם כל שק הכסף
והמצב הוא כך
שכבר אתה בפח!
אז –

אל תיקח הכל ללב...




הנוסח המודפס   העתקת מילות השיר

 



אַל תִּּקַח...
כִּי רַק חֲבָל עַל הַמִּלִּים

אוֹי, אַל תִּקַּח הַכֹּל לַלֵּב
וְאַל תִּגְרֹם לוֹ עוֹד כְּאֵב
הֵן לֹא כְּדַאי לְהִצְטַעֵר
הֲרֵי הַכֹּל חוֹלֵף עוֹבֵר

וְאִם הֶחְלִיטָה פֶּתַע אֵיזוֹ בַּת
דַּוְקָא אוֹתְךָ קְצָת לְהַקְנִיט מְעַט
אַל תִּתְפָּרֵץ, חַבּוּב, אַל תִּשְׁתּוֹלֵל
תִּמְצָא אַחֶרֶת בְּעֶזְרַת הָאֵל

אוֹי אַל תִּקַּח...

אִם מְצַפֶּה אַתָּה לְבֵן אוֹ בַּת
אֲבָל לְפֶתַע הוֹפּ! בְּבַת אַחַת
בְּסִיטוֹנוּת (פָּשׁוּט שַׁעְרוּרִיָּה)
לְךָ נוֹלֶדֶת דַּוְקָא שְׁלִישִׁיָּה

אַל תִּקַּח הַכֹּל לַלֵּב...
אל תיקח...
כי רק חבל על המילים

אוי, אל תיקח הכול ללב
ואל תגרום לו עוד כאב
הן לא כדאי להצטער
הרי הכול חולף עובר

ואם החליטה פתע איזו בת
דווקא אותך קצת להקניט מעט
אל תתפרץ, חבוב, אל תשתולל
תמצא אחרת בעזרת האל

אוי אל תיקח...

אם מצפה אתה לבן או בת
אבל לפתע הופ! בבת אחת
בסיטונות (פשוט שערורייה)
לך נולדת דווקא שלישייה

אל תיקח הכול ללב...




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (צרפתית)   העתקת מילות השיר

 



(Refrain:)
Oui, Monsieur , la p'tit' Marie
Est tellement, tellement jolie
Dans l'pays tous les garçons
Lui lancent des regards polissons
Ils aiment la couleur de ses cheveux
Ils l'aiment parce qu'elle a de grands yeux
Vous aussi vous feriez des folies
Pour la jolie petite Marie.

Pourtant Marie ne sait pas cuisiner
Elle ne sait ni laver, ni repasser
Elle ne fait jamais rien à la maison
Et son p'tit coeur n'est plein que de chansons!
Elle fait des fautes quand elle écrit
D'un chiffon, elle s'habille,
Mais quand elle vous sourit
C'est comme un ange du paradis.

(Refrain)

Elle n'a jamais, jamais connu l'amour
Mais je l'ai vu rôder aux alentours
Le garnement attend le bon moment,
Car elle attire les gars comme un aimant.
Marie ne connaît pas son pouvoir
Elle fait ça sans le savoir
Et celui qu'elle choisira
Sûrement ne le regrettera pas!


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (אנגלית)   העתקת מילות השיר

 



Oh, we never not gonna go home
We won't go, we won't go
Oh, we never not gonna go phone
'Cause mother isn't home

Oh, sugarbush, I love you so
I will never let you go
So, don't you let your mother know
Sugarbush, I love you so

Sugarbush, what can I do
Mother's not so pleased with you
Promise me you will be true
And I'll come along with you

Oh, we never not gonna go home
We won't go, we won't go
Oh, we never not gonna go phone
'Cause mother isn't home

Sugarbush, come dance with me
And let the other fellas be

Just dance the polka merrily
Sugarbush, come dance with me

Oh, we never not gonna go home
We won't go, we won't go
Oh, we never not gonna go phone
'Cause mother isn't home

Oh, chocolate, you are so sweet
Yes, yes you, I'd like to eat
If I do, oh, what a treat
Chocolate, you are so sweet

Oh, sugarbush, I love you so
And I will never let you go
Now, don't you let my mother know
Sugarbush, I love you so
Sugarbush, I love you so




מילים בשפת המקור (אפריקאנס)   העתקת מילות השיר

 



Suikerbossie ek wil jou hê
Suikerbossie ek wil jou hê
Suikerbossie ek wil jou hê
Wat sal jou mama daarvan sê

Dan loop ons so onder deur die maan
Dan loop ons so onder deur die maan
Dan loop ons so onder deur die maan
Ek en my suikerbossie saam.


 פרטים נוספים

ביצוע:

 

רוברט הלנס, לילית נגר 
ליווי: משה (פיסי) אושרוביץ ולהקתו
שנת הקלטה: 1954
מקור: תקליטון בחברת מקולית. המספר בתחתית: 702, המספר בצד: 249.

על התקליטון: אל תיקח ללב.


על השיר

אברהם ברושי התאים שני נוסחים עבריים (נטולי זיקה לטקסטים בשפות אחרות) לשתי גרסאות שונות של הלחן.

מקור השיר הוא שיר ילדים דרום אפריקאי הנקרא בשפת הבּוֹרים suikerbossie (האזינו להקלטה מ1936 בביצוע דויד דה-לאנגה (David de-Lange). השיר מוכר יותר בנוסחו האנגלי Sugarbush. הנוסח האנגלי הוצג לראשונה בארצות הברית ע"י ג'וזף מאראיס (Josef Marias), זמר יוצא דרום אפריקה, שהרבה לשיר ולהקליט שירים דרום אפריקאיים (ר' השיר בביצועו בתקליט משנת 1944 [לפי הכיתוב בסרטון, מתחתיו רשום 1946). הקלטה זו כוללת רק חלק אחד של לחן (הפזמון).  לפי דן אלמגור, שהכיר את  ג'וזף מאראיס, הוא היה יהודי ושם משפחתו המקורי היה פסח. (תודה לצבי גלעד [גרימי]). נוסח הלחן בהקלטות אלה כולל רק פזמון השיר.

הלחן הדרום-אפריקני מיוחס לפרד מישל בדף הפייסבוק של נכדו, המספר כיצד חיבר את השיר בלכתו לקטוף שיחי סוכר בדרום אפריקה.

הנוסח העברי הראשון נדפס בשנת 1951 כמס' 5 בסדרת הפרסומים הבדידים "פזמוני העולם", וכפי שכתוב עליו במפורש, הוא הותאם לנוסח הצרפתי Le Petite Marie. נוסח זה התפרסם בפי הזמרת טוהאמא. נוסח זה כולל חלק נוסף ללחן (בתים). חלק לחן זה קיים גם בגרסה שיצאה בתקליט באנטוורפן, בביצוע תזמורת הריקודים Vrij en blij בניצוח וסל דקר ([Wessel Dekker [1914-2006). על התקליט רשום שהשיר "עממי" (traditional).

בפרסום הנוסח העברי הראשון רשום כי מחברי המוסיקה הם וסל דקר וס. מ. אייסן (S. M. Eyssen) - בעל תזמורת הריקודים הדרום-אפריקני סטפן אייסן (Stephen Eyssen) שלפי מקור זה חיבר גם את הטקסט המקורי. על שער תווי הגרסה הצרפתית רשומים שני אלה  כמחברי "הטקסט הדרום-אפריקני והמוסיקה" (ואילו מחברי הטקסט הצרפתי הם נואל ברסי ורוז'ה ברנאי - Noel Barcy, Roger Varnay).

בשנת 1952 הפך הנוסח האנגלי ללהיט בביצוע דוריס דיי ופרנקי ליין. בנוסח זה לא קיים לחן הבתים בנוסח הצרפתי ובמקומו יש חלק לחן אחר. חלק זה נשמע בביצועם כחלק מעבר (ובעצם מבחינת התאמת הטקסט הוא זה שמשמש כפזמון), אבל בביצוע העברי נשמע כחלק בתים ממש. כנראה בעקבות ביצוע זה שינה ברושי את השיר כך שיתאים לנוסח הלהיט באנגלית, וכך הקליטו אותו לילית נגר ורוברט הלנס.

על התקליט באפריקנס (בקישורית לעיל) רשום שהשיר עממי. ייתכן שרק חלקו (הפזמון) עממי ואילו לבית המקורי וגם לבית בנוסח המחודש יש מלחינים. סביר שהלחן המוקדם של הבתים חובר עבור הנוסח ההולנדי שעבר אחר כך לצרפתית, והלחן המאוחר של הבתים חובר במיוחד עבור הקלטת דוריס דיי ופרנקי ליין, לא בידי אייסן או מישל (הדרום-אפריקאים) ואף לא בידי דקר.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
קישורים חיצוניים: תווים
קישור חיצוני תווים באנגלית מתוך 1.bp.blogspot.com
תגיות




עדכון אחרון: 25.04.2024 15:20:53


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: