מילים: ולאדימיר וולז'נין
תרגום: אפרים דרור (טרוכה) לחן: איסאק אוסיפוביץ' דונאייבסקי כתיבה (בשפת המקור): 1936 הלחנה: 1936
|
הלהקה הקולית הישראלית, חיים פלשנר  |
מפסקול הסרט 
ביצוע "שיר דייגים", ברוסית.
השיר העברי הוא תרגום חלקי של השיר הסובייטי Ох, ты сердце, ох, ты девичье ("הו אתה לב, הו אתה לב של נערה") מתוך הסרט הסובייטי "מחפשי האושר" (שהתפרסם בזכות הפלגיאט של "קומה אחא" - ר' שם הרחבה על הסרט ועל השיר). השיר שולב בסרט במסגרת הקשר הרומנטי שבין הנערה היהודייה למנהל העבודה הרוסי הנישאים בסופו של דבר.
תרגום מאוחר יותר לשיר בשם "שירת הזמיר" חובר בידי הזמרת צילה דגן שגם ביצעה אותו בעברית וברוסית בעיבודו של ננסי ברנדיס ובליווי מקהלת "שבת אחים" בניצוח צביקה כספי. (התרגום פורסם בספר "1000 זמר ועוד זמר", חלק ה', עמ' 40)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר הרוסי