הגיע עת אביב
העתקת מילות השיר

הִגִּיעַ עֵת אָבִיב בְּגִיל, מָלֵא עוֹלָם בְּשִׁיר וּצְלִיל. בְּשִׁיר חֶדְוָה בְּקוֹל נִשְּׂאָה הַלְלוּיָהּ, הַלְלוּיָהּ! הַיּוֹם עָטָה צָעִיף לָבָן, מִכְלוֹל פְּרָחִים צוֹמְחִים בַּגַּן. בְּשִׁיר חֶדְוָה... בָּא עֵת דּוֹדִים וְלַיְלָה רַד, רוֹמֵז כּוֹכָב לְבֵן וּבַת. בְּשִׁיר חֶדְוָה... הוֹדוּ לָאֵל, הוֹדוּ כִּי טוֹב, זַמְּרוּ נָא לוֹ הַלֵּל לָרֹב. בְּשִׁיר חֶדְוָה...הגיע עת אביב בגיל, מלא עולם בשיר וצליל. בשיר חדווה בקול נישאה הללויה, הללויה! היום עטה צעיף לבן, מכלול פרחים צומחים בגן. בשיר חדווה... בא עת דודים ולילה רד, רומז כוכב לבן ובת. בשיר חדווה... הודו לאל, הודו כי טוב, זמרו נא לו הלל לרוב. בשיר חדווה...
מילים: לא ידוע
תרגום/נוסח עברי: יוסף אחאי
לחן: עממי צרפתי
הלחנה: המאה ה-15

הִגִּיעַ עֵת אָבִיב בְּגִיל,
מָלֵא עוֹלָם בְּשִׁיר וּצְלִיל.

בְּשִׁיר חֶדְוָה בְּקוֹל נִשְּׂאָה
הַלְלוּיָהּ, הַלְלוּיָהּ!

הַיּוֹם עָטָה צָעִיף לָבָן,
מִכְלוֹל פְּרָחִים צוֹמְחִים בַּגַּן.

בְּשִׁיר חֶדְוָה...

בָּא עֵת דּוֹדִים וְלַיְלָה רַד,
רוֹמֵז כּוֹכָב לְבֵן וּבַת.

בְּשִׁיר חֶדְוָה...

הוֹדוּ לָאֵל, הוֹדוּ כִּי טוֹב,
זַמְּרוּ נָא לוֹ הַלֵּל לָרֹב.

בְּשִׁיר חֶדְוָה...
הגיע עת אביב בגיל,
מלא עולם בשיר וצליל.

בשיר חדווה בקול נישאה
הללויה, הללויה!

היום עטה צעיף לבן,
מכלול פרחים צומחים בגן.

בשיר חדווה...

בא עת דודים ולילה רד,
רומז כוכב לבן ובת.

בשיר חדווה...

הודו לאל, הודו כי טוב,
זמרו נא לו הלל לרוב.

בשיר חדווה...




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (לטינית)   העתקת מילות השיר

 



O filii et filiae
Rex caelestis, Rex gloriae
Morte surrexit hodie.
Alleluia.


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (אנגלית)   העתקת מילות השיר

 



Ye [Robert Shaw: O] sons and daughters of the King,
Whom heavenly hosts in glory sing,
To-day the grave hath lost its sting.
Alleluya!

On this most holy day of days,
To God your hearts and voices raise
In laud, and jubilee, and praise.
Alleluya!

And we with Holy Church unite,
As evermore is just and right,
In glory to the King of Light.
Alleluya!


 פרטים נוספים

ביצוע:

 

נגה אשד 
שנת הקלטה: 2007
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

הקלטה ביתית לצורך תיעוד.


על השיר

מקור הלחן במזמור (Hymn) בלטינית לחג הפסחא O Filii Et Filiae, שמילותיו מיוחסות ל-Jean Tisserand (נפטר בשנת 1494 או 1497, לפי מקורות שונים). קראו על המזמור המקורי בויקיפדיה האנגלית, וראו שם גם תווים בתיווי עתיק. המזמור המקורי הוא כדרכם של מזמורים בלי משקל ובלי קצב (pure chant) - לביצוע בשפת המקור. כבר בלטינית יש גם גרסה עם קצב. העיבוד למקהלה בוצע כנראה עבור גרסה באנגלית, O sons and daughters (האזינו בביצוע מקהלתו של רוברט שו) בתרגומו של J. M. Neale (ראו תווים למקהלה). השיר העברי נדפס כדף למקהלה מס' 354 של המרכז לתרבות ולחינוך בשנת 1962. במקור זה נרשם כי הלחן הוא לחן עם צרפתי מן המאה החמש-עשרה וכי המעבד הוא רוברט שו (השם המלא נרשם בקטלוג של שירי מקהלה; על הפרסום עצמו נרשם ר. שו), אבל על שער פרסום התווים באנגלית נרשם כי העיבוד משותף לרוברט שו ולאליס פארקר.

הטקסט העברי אינו קשור לטקסט המקורי, מלבד התאמתו לעונת האביב.

על-פי רותי פריד, המנצחת בתיה שטראוס הכניסה את השיר לרפרטואר "ליל הסדר" בקיבוץ מענית על תקן "שיר אביב". גם בקיבוץ עין כרמל השיר היה חלק מרפרטואר מקהלת "ליל הסדר". הגולש נחום אברמוביץ מוסר שגם בקיבוץ שריד המנצחת עדה רמון שילבה את השיר בכל ליל סדר ועימו היה נפתח פרק האביב.

ביצועים נוספים:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים: עיבוד למקהלה  
תווים למקהלה בתרגומו של J. M. Neale מתוך cpdl 
התווים מתפרסמים באתר בהתאם לתנאי רישיון (Choral Public Domain Library (CPDL גרסה 4.
 
                    
 
 
    

תווים: עיבוד למקהלה  

עיבוד מאת: רוברט שו

תיווי: יואב בלינסקי על פי דף למקהלה 354 - 1962

   

תגיות




עדכון אחרון: 02.03.2024 10:46:12


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: