מילים: לא ידוע
תרגום/נוסח עברי: יוסף אחאי לחן: עממי צרפתי הלחנה: המאה ה-15
|
זמרדעי זמרשת  |
נגה אשד 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הקלטה ביתית לצורך תיעוד.
מקור הלחן במזמור (Hymn) בלטינית לחג הפסחא O Filii Et Filiae, שמילותיו מיוחסות ל-Jean Tisserand (נפטר בשנת 1494 או 1497, לפי מקורות שונים). קראו על המזמור המקורי בויקיפדיה האנגלית, וראו שם גם תווים בתיווי עתיק. המזמור המקורי הוא כדרכם של מזמורים בלי משקל ובלי קצב (pure chant) - לביצוע בשפת המקור. כבר בלטינית יש גם גרסה עם קצב. העיבוד למקהלה בוצע כנראה עבור גרסה באנגלית, O sons and daughters (האזינו בביצוע מקהלתו של רוברט שו) בתרגומו של J. M. Neale (ראו תווים למקהלה). השיר העברי נדפס כדף למקהלה מס' 354 של המרכז לתרבות ולחינוך בשנת 1962. במקור זה נרשם כי הלחן הוא לחן עם צרפתי מן המאה החמש-עשרה וכי המעבד הוא רוברט שו (השם המלא נרשם בקטלוג של שירי מקהלה; על הפרסום עצמו נרשם ר. שו), אבל על שער פרסום התווים באנגלית נרשם כי העיבוד משותף לרוברט שו ולאליס פארקר.
הטקסט העברי אינו קשור לטקסט המקורי, מלבד התאמתו לעונת האביב.
על-פי רותי פריד, המנצחת בתיה שטראוס הכניסה את השיר לרפרטואר "ליל הסדר" בקיבוץ מענית על תקן "שיר אביב". גם בקיבוץ עין כרמל השיר היה חלק מרפרטואר מקהלת "ליל הסדר". הגולש נחום אברמוביץ מוסר שגם בקיבוץ שריד המנצחת עדה רמון שילבה את השיר בכל ליל סדר ועימו היה נפתח פרק האביב.
ביצועים נוספים:
- ששי קשת
- חבורות זמר בניצוחו של זאב אולמן (הבית הראשון מושר באוניסון)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.