מילים: סרגיי ולאדימירוביץ' מיכאלקוב
תרגום: לא ידוע לחן: מאטווי איסאקוביץ' בלאנטר כתיבה (בשפת המקור): 1937 הלחנה: 1937
|
הסבתות מיטבתה 
עיבוד: טוביה נאור
שנת הקלטה: 2014 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת מקליט: נטע עוגן בביצוע מושרים רק הבית הראשון והפזמון. מילות הבית שונות מהכתוב כיוון שההקלטה בוצעה נעשתה לפני הזיהוי המוחלט של המילים. קראו על הביצוע ב"סיפור שיר". |
מקהלת הילדים של בית הרכבת המרכזית (רוסית) 
ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית).
השיר העברי הוא תרגום שני הבתים הראשונים והפזמון של השיר הרוסי-סובייטי Весёлое звено ("חבורה עליזה"). השיר המקורי פורסם לראשונה בעיתון "קומסומולסקאיה פרבדה" ב-1.9.1937. צפו בביצוע שיר המקור הרוסי מפי "מקהלת הילדים הגדולה". על השיר העברי קראו להלן ב"סיפור שיר".
לאותה מנגינה כתב דידי מנוסי את שירו "צנטוריונים" לתכנית "אולי מחר" (1964) של להקת גייסות שריון (תודה לצבי (גרימי) גלעד על המידע).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר כפי שרשם טוביה נאור ל"סבתות מיוטבתה".
מספר אלי סט:
את השיר העברי למדו ילדי בית-זרע ב-1959 בקייטנה שהתקיימה לאורך מספר קֵיצים במוסד החינוכי "הרי-אפרים" (שבקיבוץ עין-השופט) אליו הם נשלחו בשל מזג האוויר הקשה בעמק הירדן. אסתר זינגר, בת קיבוץ בית-זרע (מבנות גיטה זולין) וכיום חברת קיבוץ יטבתה היא שזכרה חלקים מהשיר וגייסה את חברותיה לכיתה צילה גלילי ודבורה גיצין, שעזרו לה להיזכר בכל מילות השיר. אסתר לא נחה ושכנעה את טוביה נאור, מוסיקאי מיוטבתה, לסייע בהקלטת השיר. אסתר שרה לו את השיר, הוא כתב את התווים וניצח על אסתר ועל חברות נוספות מהקיבוץ ("הסבתות מיוטבתה") שביצעו את השיר כשהן מוקלטות על-ידי נטע עוגן.
כשעלה "בדרך שם צועדת" לרשת, לא היה מידע כלשהו על מחברי השיר המקורי. זיוה אדות מבית-זרע, המשיכה בנסיונותיה לזהות את השיר המקורי והדבר עלה בידה בעזרת שתי חברות יוצאות ברית-המועצות.
תודה לאסתר, הבלתי נלאית, לצילה, לדבורה ולטוביה, שהצילו את השיר מתהום הנשייה ולזיוה על מאמציה ותרומתה לזהוי השיר מקורי.