בדרך שם צועדת
העתקת מילות השיר

בַּדֶּרֶךְ שָׁם צוֹעֶדֶת חֶבְרָיָה עַלִּיזָה לְאָן הִיא מִתְקַדֶּמֶת, דַּרְכָּהּ כְּלָל לֹא נֵדַע וְכָךְ בַּסָּךְ צוֹעֶדֶת, אַף אִישׁ לֹא יְפַגֵּר, שִׁירָה זוֹ מִתְפַּשֶּׁטֶת, כָּל הָרְחוֹב כָּאן מְזַמֵּר. פזמון: כִּי כֻּלָּם מְזַמְּרִים אֶת הַזֶּמֶר וְשָׁרִים אֶת הַזֶּמֶר בְּלִי סוֹף הַחַיִּים הוּא מֵקֵל זֶה הַזֶּמֶר, כִּי נָחוּץ וְרָצוּי הוּא וְטוֹב. אַחֲוָה בְּעוֹלָמֵנוּ בְּלִי דְּאָגָה תִּשְׂרֹר הַיָּחִיד לְמַעַן כֻּלָּנוּ, לַפְּרָט הַכְּלָל יַעֲזֹר וְאִם פְּלוֹנִי נִכְשָׁל פֹּה וּבְלֶכְתּוֹ יִמְעַד הוּא שׁוּב יָקוּם יָרִיעַ וּבְזֶמֶר שׁוּב יִצְעַד. פזמון: כִּי כֻּלָּם ... בדרך שם צועדת חבריה עליזה לאן היא מתקדמת, דרכה כלל לא נדע וכך בסך צועדת, אף איש לא יפגר, שירה זו מתפשטת, כל הרחוב כאן מזמר. פזמון: כי כולם מזמרים את הזמר ושרים את הזמר בלי סוף החיים הוא מקל זה הזמר, כי נחוץ ורצוי הוא וטוב. אחווה בעולמנו בלי דאגה תשרור היחיד למען כולנו, לפרט הכלל יעזור ואם פלוני נכשל פה ובלכתו ימעד הוא שוב יקום יריע ובזמר שוב יצעד. פזמון: כי כולם ...
מילים: סרגיי ולאדימירוביץ' מיכאלקוב
תרגום: לא ידוע
לחן: מאטווי איסאקוביץ' בלאנטר
כתיבה (בשפת המקור): 1937
הלחנה: 1937

בַּדֶּרֶךְ שָׁם צוֹעֶדֶת חֶבְרָיָה עַלִּיזָה
לְאָן הִיא מִתְקַדֶּמֶת, דַּרְכָּהּ כְּלָל לֹא נֵדַע
וְכָךְ בַּסָּךְ צוֹעֶדֶת, אַף אִישׁ לֹא יְפַגֵּר,
שִׁירָה זוֹ מִתְפַּשֶּׁטֶת, כָּל הָרְחוֹב כָּאן מְזַמֵּר.

פזמון:
כִּי כֻּלָּם מְזַמְּרִים אֶת הַזֶּמֶר
וְשָׁרִים אֶת הַזֶּמֶר בְּלִי סוֹף
הַחַיִּים הוּא מֵקֵל זֶה הַזֶּמֶר,
כִּי נָחוּץ וְרָצוּי הוּא וְטוֹב.

אַחֲוָה בְּעוֹלָמֵנוּ בְּלִי דְּאָגָה תִּשְׂרֹר
הַיָּחִיד לְמַעַן כֻּלָּנוּ, לַפְּרָט הַכְּלָל יַעֲזֹר
וְאִם פְּלוֹנִי נִכְשָׁל פֹּה וּבְלֶכְתּוֹ יִמְעַד
הוּא שׁוּב יָקוּם יָרִיעַ וּבְזֶמֶר שׁוּב יִצְעַד.

פזמון:
כִּי כֻּלָּם ...

בדרך שם צועדת חבריה עליזה
לאן היא מתקדמת, דרכה כלל לא נדע
וכך בסך צועדת, אף איש לא יפגר,
שירה זו מתפשטת, כל הרחוב כאן מזמר.

פזמון:
כי כולם מזמרים את הזמר
ושרים את הזמר בלי סוף
החיים הוא מקל זה הזמר,
כי נחוץ ורצוי הוא וטוב.

אחווה בעולמנו בלי דאגה תשרור
היחיד למען כולנו, לפרט הכלל יעזור
ואם פלוני נכשל פה ובלכתו ימעד
הוא שוב יקום יריע ובזמר שוב יצעד.

פזמון:
כי כולם ...




מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Весёлое звено (חבורה עליזה)

По улицам шагает
Весёлое звено;
Никто кругом не знает,
Куда идёт оно;
Друзья шагают в ногу,
Никто не отстаёт,
И песни, всю дорогу,
Тот, кто с нами, тот поёт:

Припев:
Если песенка всюду поётся,
Если песенка всюду слышна,
Значит, весело всюду живётся,
Значит, песенка всюду нужна!

/оркестровый проигрыш/

Таким друзьям на свете
Не страшно ничего:
Один за всех в ответе,
И все - за одного.
И если кто споткнётся,
С дороге упадёт,
Он встанет, улыбнётся,
И по-прежнему споёт:

Припев.

И можно все на свете
Дороги обойти -
Дружнее нас не встретить,
Счастливей не найти.
И нет страны светлее,
Чем та, где мы живём.
Давайте же дружнее
Нашей Родине споём:

Припев.


 פרטים נוספים

ביצוע:

 

מקהלת הילדים של בית הרכבת המרכזית (רוסית) 
שנת הקלטה: 1937

 ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית).


על השיר

השיר העברי הוא תרגום שני הבתים הראשונים והפזמון של השיר הרוסי-סובייטי Весёлое звено ("חבורה עליזה"). השיר המקורי פורסם לראשונה בעיתון "קומסומולסקאיה פרבדה" ב-1.9.1937. צפו בביצוע שיר המקור הרוסי מפי "מקהלת הילדים הגדולה". על השיר העברי קראו להלן ב"סיפור שיר".

לאותה מנגינה כתב דידי מנוסי את שירו "צנטוריונים" לתכנית "אולי מחר" (1964) של להקת גייסות שריון (תודה לצבי (גרימי) גלעד על המידע).


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  

 תווי השיר כפי שרשם טוביה נאור ל"סבתות מיוטבתה".




סיפור שיר  

מספר אלי סט:

את השיר העברי למדו ילדי בית-זרע ב-1959 בקייטנה שהתקיימה לאורך מספר קֵיצים במוסד החינוכי "הרי-אפרים" (שבקיבוץ עין-השופט) אליו הם נשלחו בשל מזג האוויר הקשה בעמק הירדן. אסתר זינגר, בת קיבוץ בית-זרע (מבנות גיטה זולין) וכיום חברת קיבוץ יטבתה היא שזכרה חלקים מהשיר וגייסה את חברותיה לכיתה צילה גלילי ודבורה גיצין, שעזרו לה להיזכר בכל מילות השיר. אסתר לא נחה ושכנעה את טוביה נאור, מוסיקאי מיוטבתה, לסייע בהקלטת השיר. אסתר שרה לו את השיר, הוא כתב את התווים וניצח על אסתר ועל חברות נוספות מהקיבוץ ("הסבתות מיוטבתה") שביצעו את השיר כשהן מוקלטות על-ידי נטע עוגן.

כשעלה "בדרך שם צועדת" לרשת, לא היה מידע כלשהו על מחברי השיר המקורי. זיוה אדות מבית-זרע, המשיכה בנסיונותיה לזהות את השיר המקורי והדבר עלה בידה בעזרת שתי חברות יוצאות ברית-המועצות. 

תודה לאסתר, הבלתי נלאית, לצילה, לדבורה ולטוביה, שהצילו את השיר מתהום הנשייה ולזיוה על מאמציה ותרומתה לזהוי השיר מקורי.

תגיות




עדכון אחרון: 10.09.2023 03:22:54


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: