ג'קג'וק
העתקת מילות השיר

אֲנִי מַכִּיר גֶ'קְג'וּק קָטָן גֶ'קְג'וּק מְאֹד יָפֶה. בַּבֹּקֶר הוּא אוֹכֵל דַּיְסָה וְשׁוֹתֶה קָפֶה. אֲנִי מַכִּיר גֶ'קְג'וּק קָטָן גֶ'קְג'וּק חָמוּד נוֹרָא. בַּצָּהֳרַיִם הוּא אוֹכֵל סָלָט מִקְּעָרָה. אֲנִי מַכִּיר גֶ'קְג'וּק קָטָן גֶ'קְג'וּק מְאֹד יָקָר. בָּעֶרֶב הוּא שׁוֹתֶה קָקָאוֹ עִם כַּפִּית סֻכָּר. אֲנִי מַכִּיר גֶ'קְג'וּק קָטָן כְּשֶׁהוּא הוֹלֵך לִישֹן, הוּא אוֹמֵר לִי "לַיְלָה טוֹב!" וּמוֹצִיא לָשׁוֹן. אני מכיר ג'קג'וק קטן ג'קג'וק מאוד יפה. בבוקר הוא אוכל דיסה ושותה קפה. אני מכיר ג'קג'וק קטן ג'קג'וק חמוד נורא. בצהרים הוא אוכל סלט מקערה. אני מכיר ג'קג'וק קטן ג'קג'וק מאוד יקר. בערב הוא שותה קקאו עם כפית סוכר. אני מכיר ג'קג'וק קטן כשהוא הולך לישון, הוא אומר לי "לילה טוב!" ומוציא לשון.
מילים: דייב ברבור, פגי לי (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום/נוסח עברי: אסף דובנוב
לחן: דייב ברבור, פגי לי

אֲנִי מַכִּיר גֶ'קְג'וּק קָטָן
גֶ'קְג'וּק מְאֹד יָפֶה.
בַּבֹּקֶר הוּא אוֹכֵל דַּיְסָה
וְשׁוֹתֶה קָפֶה.

אֲנִי מַכִּיר גֶ'קְג'וּק קָטָן
גֶ'קְג'וּק חָמוּד נוֹרָא.
בַּצָּהֳרַיִם הוּא אוֹכֵל
סָלָט מִקְּעָרָה.

אֲנִי מַכִּיר גֶ'קְג'וּק קָטָן
גֶ'קְג'וּק מְאֹד יָקָר.
בָּעֶרֶב הוּא שׁוֹתֶה קָקָאוֹ
עִם כַּפִּית סֻכָּר.

אֲנִי מַכִּיר גֶ'קְג'וּק קָטָן
כְּשֶׁהוּא הוֹלֵך לִישֹן,
הוּא אוֹמֵר לִי "לַיְלָה טוֹב!"
וּמוֹצִיא לָשׁוֹן.


אני מכיר ג'קג'וק קטן
ג'קג'וק מאוד יפה.
בבוקר הוא אוכל דיסה
ושותה קפה.

אני מכיר ג'קג'וק קטן
ג'קג'וק חמוד נורא.
בצהרים הוא אוכל
סלט מקערה.

אני מכיר ג'קג'וק קטן
ג'קג'וק מאוד יקר.
בערב הוא שותה קקאו
עם כפית סוכר.

אני מכיר ג'קג'וק קטן
כשהוא הולך לישון,
הוא אומר לי "לילה טוב!"
ומוציא לשון.





 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

צופיה לב-רן 
שנת הקלטה: 13.8.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

בספרו של אסף דובנוב מופיעה ליד השיר הערה: בעקבות שיר חיבה לילדים, שנהגו לקרוא בבית.

הלחן לקוח מהשיר Manana (מניאנה, מחר), שחובר בשנת 1947 בידי דייב ברבור ורעייתו פגי לי, שגם מבצעת את השיר.

השיר המקורי תורגם לעברית בשנות החמישים בידי יוסף צוקרמן בנוסח שהקליטה ג'טה לוקה ובשנת 1975 בידי עמוס אטינגר בנוסח שהקליטה שלישיית "שוקולד מנטה מסטיק". כמו כן, הותאם ללחן השיר שרונה (נערת שריון) ששר בשנת 1969 צוות הווי שריון.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
תגיות




עדכון אחרון: 13.09.2024 02:14:44


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: