כְּשֶעָרַךְ רַ[בִּי] אֱלִימֶלֶךְ
סְעוּדָה כְּיַד הַמֶּלֶךְ
סְעוּדָה כְּיַד הַמֶּלֶךְ אֱלִימֶלֶךְ
אָז חָלַץ אֶת הַנַּעֲלַיִם
וְהִרְכִּיב הַמִּשְׁקָפַיִם
וְצִוָּה לְהָבִיא הַכַּנָּרַיִם
וְהַכַּנָּרִים הַמְּכֻנָּרִים
בַּכִּנּוֹר מְכַנְּרִים
בַּכִּנּוֹר מְכַנְּרִים הַכַּנָּרִים
וְהַכַּנָּרִים...
כְּשֶעָרַךְ רַ[בִּי] אֱלִימֶלֶךְ
סְעוּדָה כְּיַד הַמֶּלֶךְ
סְעוּדָה כְּיַד הַמֶּלֶךְ אֱלִימֶלֶךְ
אָז הִפְסִיק אֶת הַ"שִּׁירַיִם"
וְהִתְחִיל לִשְתּוֹת "לְחַיִּים"
וְשָׁלַח לְהָבִיא הַמְּחַלְּלִים
וְהַמְּחַלְּלִים הַמְּחוֹלְלִים
בְּחִלּוּל מְחַלְּלִים
בְּחִלּוּל מְחַלְּלִים
הַמְּחַלְּלִים
וְהַמְּחַלְּלִים...
כְּשֶעָרַךְ רַ[בִּי] אֱלִימֶלֶךְ
סְעוּדָה כְּיַד הַמֶּלֶךְ
סְעוּדָה כְּיַד הַמֶּלֶךְ אֱלִימֶלֶךְ
אָז אֶת הַתְּפִלִּין חָלַץ
וְעַל הָרִצְפָּה רָבַץ
וְצִוָּה הַמְּצִלְתַּיִם לְהָבִיא
וְהַמְּצַלְצְלִים הַמְּצֻלְצָלִים
בְּצִלְצוּל מְצַלְצָלִים
בְּצִלְצוּל מְצַלְצָלִים
הַמְּצַלְצְלִים
וְהַמְּצַלְצְלִים...
כְּשֶעָרַךְ רַ[בִּי] אֱלִימֶלֶךְ
סְעוּדָה כְּיַד הַמֶּלֶךְ
סְעוּדָה כְּיַד הַמֶּלֶךְ אֱלִימֶלֶךְ
אֶת הַ"קַּפּוֹטָה" הוּא פָּשַׁט
וְלָבַשׁ אֶת ה"החלט"
וְשָׁלַח לְהָבִיא הַמְּתוֹפְפִים
וְהַמְּתוֹפְפִים הַמְּתֻפְתָּפִים
בְּתִפְתּוּף מְתוֹפְפִים
בְּתִפְתּוּף מְתוֹפְפִים
הַמְּתוֹפְפִים
וְהַמְּתוֹפְפִים...
כשערך ר[בי] אלימלך
סעודה כיד המלך
סעודה כיד המלך אלימלך
אז חלץ את הנעליים
והרכיב המשקפיים
וציווה להביא הכנרים
והכנרים המכונרים
בכינור מכנרים
בכינור מכנרים הכנרים
והכנרים...
כשערך ר[בי] אלימלך
סעודה כיד המלך
סעודה כיד המלך אלימלך
אז הפסיק את ה"שיריים"
והתחיל לשתות "לחיים"
ושלח להביא המחללים
והמחללים המחוללים
בחילול מחללים
בחילול מחללים
המחללים
והמחללים...
כשערך ר[בי] אלימלך
סעודה כיד המלך
סעודה כיד המלך אלימלך
אז את התפילין חלץ
ועל הרצפה רבץ
וציווה המצלתיים להביא
והמצלצלים המצולצלים
בצלצול מצולצלים
בצלצול מצולצלים
המצלצלים
והמצלצלים...
כשערך ר[בי] אלימלך
סעודה כיד המלך
סעודה כיד המלך אלימלך
את ה"קפוטה" הוא פשט
ולבש את ה"החלט"
ושלח להביא המתופפים
והמתופפים המתופתפים
בתפתוף מתופפים
בתפתוף מתופפים
המתופפים
והמתופפים...
מילים: יצחק רייז
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: חיים בנציון אילון-ברניק לחן: עממי אנגלי, עממי יידי (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
על השיר
תרגום נוסף לשיר "כשהרבי אלימלך".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- הרבי אלימלך (תרגום ברזין) (באותו לחן)
- כשהרבי אלימלך (באותו לחן)
- כשהרבי רבי נוח (באותו לחן)
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
מקור: "חיים בנציון אילון-ברניק: היה היה מעשה - שירים, סיפורים, מסורות, מנהגים, הנהגות, בדיחות, פתגמים, אמונות תפלות, פרפראות, חידות", פולקלור, תש"ו 1946, עמוד 110
המעבד אהרן שפי (ינואר 2023): "שני שירים שאהבתי ללמד בכל הכיתות של בתי הספר שבהם לימדתי. ותמיד היה משוב צברי נלהב, לצלילי הגלות הללו: הנה לנו יגון יש ו-הרבי אלימלך.
לפרטים נוספים ניתן לפנות לאהרן שפי בכתובת e.a.shefi@gmail.com.
מקור: "חיים בנציון אילון-ברניק: היה היה מעשה - שירים, סיפורים, מסורות, מנהגים, הנהגות, בדיחות, פתגמים, אמונות תפלות, פרפראות, חידות", פולקלור, תש"ו 1946, עמוד 109,111
תגיות
עדכון אחרון: 19.08.2024 14:45:10
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם