חָשַׁבְתִּי מַחְשֶׁבֶת
בְּמֹעַל-עֵינַיִם
מַדּוּעַ לֹא נֵשֵׁב
אָנוּ בַּשָּׁמַיִם
אֲהָהּ! מִי יִתְּנֵנִי
כָּנָף וְאוּכַל
לִזְנֹחַ הָאָרֶץ
לִפְרֹחַ אֶל-עַל!
חשבתי מחשבת
במֹעל-עינים
מדוע לא נשב
אנו בשמים
אהה! מי יתנני
כנף ואוכל
לזנוח הארץ
לפרוח אל-על!
מילים: מיכאילו מיקולאיוביץ' פטרנקו
תרגום/נוסח עברי: אברהם שלונסקי לחן: עממי אוקראיני תרגום/נוסח עברי: עברית 1965
|
מקהלת הצבא האדום  ביצוע השיר בשפת המקור (אוקראינית) עם הסולן איוואן סאווצ'וק, הקלטה משנות ה- 50. |
על השיר
השיר העברי הוא תרגום הבית הראשון של השיר האוקראיני Дивлюсь я на небо ("מסתכל אני לשמים"). את מילות השיר המקורי כתב ללחן עממי מיכאילו פטרנקו שפעל במאה ה-19. שלונסקי תרגם את השיר ב-1965 עבור ההצגה "השקיעה" על-פי סיפור של איסאק באבל שעלתה בתאטרון "הבימה". את השירים להצגה עיבד מאיר נוי.
על פי הוויקיפדיה באוקראינית, הגרסה הראשונה של שירו של פטרנקו הופיעה לראשונה תחת השם "צרות" ב-1841, במסגרת אוסף שירים של אלכסנדר קורסון.
(תודה לאורי יעקובוביץ' על חומרי השיר והמידע.)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות
עדכון אחרון: 11.09.2023 00:04:33
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם