סַבָּא דֹב אֵי הָלַךְ?
הוּא הָלַךְ עַל קֶרַח רַךְ
הֵי-סָה הֵי-סָה-סָה
סַבָּא מֶה עָשָׂה?
חִישׁ הַבַּיְתָה הוּא נָסַע
סַבָּא דֹב מִי פָּגַשׁ?
הוּא פָּגַשׁ אֶחָד בַּרְנָשׁ
הֵי-סָה...
וְשֵׁנִי מִי פָּגַשׁ?
עוֹד בַּרְנָשׁ עִם רֹאשׁ שֶל קַשׁ
הֵי-סָה...
וּשְׁלִישִׁי מִי פָּגַשׁ?
עוֹד בַּרְנָשׁ קְצַת מְקֻשְׁקָשׁ
הֵי-סָה...
וּרְבִיעִי מִי פָּגַשׁ?
הוּא פָּגַשׁ זְאֵב נִרְגָּשׁ
הֵי-סָה...
חֲמִישִׁי מִי פָּגַשׁ?
הוּא פָּגַשׁ פַּרְעֹשׁ נִרְעָשׁ
הֵי-סָה...
וְשִׁשִּׁי מִי פָּגַשׁ?
תַּיִשׁ, תַּיִשׁ מְטֻפָּשׁ
הֵי-סָה...
וְאַחֲרוֹן, מִי אַחֲרוֹן?
שוּב אוֹתוֹ בַּרְנָשׁ רִאשׁוֹן
הֵי-סָה...
וְלִבַסָּוף אֵי הָלַךְ?
שׁוּב הָלַךְ עַל קֶרַח רַךְ
הֵי-סָה...
וְעַל כָּךְ סַבָּא דֹב
אֶת הַכֹּל שָׁכַח בַּסוֹף
הֵי-סָה...
סבא דב אי הלך?
הוא הלך על קרח רך
הי-סה הי-סה-סה
סבא מה עשה?
חיש הביתה הוא נסע
סבא דב מי פגש?
הוא פגש אחד ברנש
הי-סה...
ושני מי פגש?
עוד ברנש עם ראש של קש
הי-סה...
ושלישי מי פגש?
עוד ברנש קצת מקושקש
הי-סה...
ורביעי מי פגש?
הוא פגש זאב נרגש
הי-סה...
חמישי מי פגש?
הוא פגש פרעוש נרעש
הי-סה...
ושישי מי פגש?
תיש, תיש מטופש
הי-סה...
ואחרון, מי אחרון?
שוב אותו ברנש ראשון
הי-סה...
ולבסוף אי הלך?
שוב הלך על קרח רך
הי-סה...
ועל כך סבא דב
את הכול שכח בסוף
הי-סה...
מילים: עממי אירי
תרגום: מרים ילן-שטקליס לחן: עממי אירי
|
על השיר
תרגום מקורב לשיר המקורי שללחנו הותאם גם "בים בים בם". האזינו לביצוע מיטש מילר (Mitch Miller) וחבורת ילדים לשיר באנגלית - This Old Man, ידוע גם כNick Nack Paddy Whack.
כותבת מרים ילן שטקליס ("היי יחד", עמ' 6):
השיר נולד באירלנד, עבר לאנגליה וידוע שם לא פחות מאשר בארץ מולדתו. משם הלך וסבב עולם. מילותיו הינן אבסורד מבדח, וסוג זה של שירה אינו ניתן לתרגום. בחרתי בדרך של חיבור שיר חדש לפי אותה נעימה עצמה ולפי אותם העקרונות. אולם בדבר אחד סטיתי: שמרתי אמנם על אותו מספר בתים, עשר, אך הסתפקתי בשבעה "מקרים" בלבד. שפת המקור אנגלית.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות
עדכון אחרון: 22.09.2020 00:18:37
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם