מילים: לא ידוע
לחן: עממי רוסי
|
לב (ספיבאק לייב) סיביריאקוב 
שנת הקלטה: 1912
ביצוע גרסת המילים שלעיל בשפת המקור (רוסית) מתקליט מס' 28067, של חברת פאטה. |
חנה בריק 
השיר העברי נכתב למנגינת השיר העממי-רוסי Эх ты, доля, моя доля ("הו את מנת-חלקי, מנת-חלקי"). למילים העבריות אין כל קשר למקור הרוסי אשר זוהה ע"י צבי (גרימי) גלעד ב- 8.8.2014.
על מקור הלחן מבהיר אלי סט:
על פי אתרים רוסיים, a-pesni ואחרים, השיר הרוסי המקורי הוא שיר עממי-רוסי בשם Сторона ль моя сторонка ("ארץ, ארץ שלי"), שהיה ידוע באמצע המאה ה-19. על פי לחנו ועל פי מבנה השורה הראשונה, כתב בשנת 1873 המהפכן סרגיי סינייגוב (1907-1851) את שירו Эх ты, доля, моя доля. לאחר מכן הופיעו גרסאות מילים פולקלוריסטיות באותו לחן ובהתבסס על השורה הראשונה משירו של סינייגוב. בין הגרסאות הופיעה גרסת המילים שלעיל, שנכתבה בין 1873 לבין 1912 (השנה שבה הוקלט השיר לראשונה). מאחר וגרסה זו נשמעה בהקלטות הראשונות של השיר, קיימת סבירות גבוהה שגרסה זו היא מקור הלחן לגרסה העברית.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.