מילים: איוואן ואסילייביץ' שאמוב
תרגום: נתן יונתן לחן: ויקטור שורין
|
אפרת גור, עירית כץ 
שנת הקלטה: 12.2014
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת הביצוע במיוחד עבור "זמרשת". תודה לאפרת ולעירית |
נעמן דג 
שנת הקלטה: 2015
לשיר לא מוכרת הקלטה בשפת המקור (רוסית). נעמן דג הקליט את השיר במיוחד עבור "זמרשת".
תודה למשפחת פוקין, לאירנה על הלווי בפסנתר ולסרגיי על ההפקה העיבוד וההקלטה.
מספר אלי סט:
השיר הוא תרגום של השיר הסובייטי Ночь тиха июльская ("לילה שקט ביולי"). לשיר המקורי לא מוכר ביצוע בשפת המקור (רוסית), אך מסיפור תרגום השיר להלן סביר להניח שהשיר הגיע לארץ במגזין "אוגוניוק" מס' 16 (אפריל 1956), ייתכן שבברית-המועצות הוא מעולם לא הוקלט, ספק אם זומר בכלל.
בשיחה עם צפירה יונתן שנערכה בתאריך 1.11.2014 היא סיפרה שהשיר המכונה בפיה "מפוחית קטנה", תורגם מתוך המגאזין הרוסי "אוגוניוק", אותו היא קנתה סמוך ליציאתו לאור בחנות "לפאק" בתל-אביב. את התרגום המילולי מרוסית לעברית כתבה חברת שריד פניה בר-אילן, שכפי שהיה נהוג במקרים שנדרש תרגום כזה (נתן יונתן לא ידע רוסית). צפירה ציינה כי להערכתה השיר נכתב ליום הולדתו של בנם ליאור ז"ל שנולד ב-19.7.1952; לפי שנת המגזין הרוסי, נראה שמדובר ביום-הולדתו הרביעי של ליאור (יולי 56').
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר המקורי, שהופיעו במגזין הסובייטי "אוגוניוק", מס' 16 מאפריל 1956, עמ' 33.