זה היה ביולי
העתקת מילות השיר

זֶה הָיָה בְּיוּלִי, לַיְלָה וּדְמָמָה, מֵרָחוֹק עַל גֶּשֶׁר מַפּוּחִית הוֹמָה, שָׁט חֶרְמֵשׁ-יָרֵחַ עַל גַּגּוֹת הַכְּפָר, בָּרְחוֹבוֹת שָׂמֵחַ - אֲהוּבִי עָבַר. מְנַגֵּן הָעֶלֶם, קוֹל עָמֹק לַבַּס וּפִתְאֹם יָנוּחַ וּבְיָדִי יֹאחַז, אָז יֹאמַר הַעֶלֶם בְּחִיּוּךְ שׁוֹבָב: "דַּי לָךְ, מַפּוּחִית, נוּחִי, נוּחִי נָא עַכְשָׁו". זֶה הָיָה בְּיוּלִי, לַיְלָה בְּלִי שֵׁנָה, "שׁוּב אֵינֵךְ דְּרוּשָׁה לִי מַפּוּחִית קְטַנָּה, אֶת שְׁתֵיכֶן אָהַבְתִּי" - לִי דּוֹדִי אוֹמֵר: "אַךְ אוֹתָךְ אָהַבְתִּי בְּהַרְבֵּה יוֹתֵר!". זה היה ביולי, לילה ודממה, מרחוק על גשר מפוחית הומה, שט חרמש-ירח על גגות הכפר, ברחובות שמח - אהובי עבר. מנגן העלם, קול עמוק לבס ופתאום ינוח ובידי יאחז, אז יאמר העלם בחיוך שובב: "די לך, מפוחית, נוחי, נוחי נא עכשיו". זה היה ביולי, לילה בלי שינה, "שוב אינך דרושה לי מפוחית קטנה, את שתיכן אהבתי" - לי דודי אומר: "אך אותך אהבתי בהרבה יותר !".
מילים: איוואן ואסילייביץ' שאמוב
תרגום: נתן יונתן
לחן: ויקטור שורין

זֶה הָיָה בְּיוּלִי, לַיְלָה וּדְמָמָה,
מֵרָחוֹק עַל גֶּשֶׁר מַפּוּחִית הוֹמָה,
שָׁט חֶרְמֵשׁ-יָרֵחַ עַל גַּגּוֹת הַכְּפָר,
בָּרְחוֹבוֹת שָׂמֵחַ - אֲהוּבִי עָבַר.

מְנַגֵּן הָעֶלֶם, קוֹל עָמֹק לַבַּס
וּפִתְאֹם יָנוּחַ וּבְיָדִי יֹאחַז,
אָז יֹאמַר הַעֶלֶם בְּחִיּוּךְ שׁוֹבָב:
"דַּי לָךְ, מַפּוּחִית, נוּחִי,
נוּחִי נָא עַכְשָׁו".

זֶה הָיָה בְּיוּלִי, לַיְלָה בְּלִי שֵׁנָה,
"שׁוּב אֵינֵךְ דְּרוּשָׁה לִי מַפּוּחִית קְטַנָּה,
אֶת שְׁתֵיכֶן אָהַבְתִּי" - לִי דּוֹדִי אוֹמֵר:
"אַךְ אוֹתָךְ אָהַבְתִּי
בְּהַרְבֵּה יוֹתֵר!".


זה היה ביולי, לילה ודממה,
מרחוק על גשר מפוחית הומה,
שט חרמש-ירח על גגות הכפר,
ברחובות שמח - אהובי עבר.

מנגן העלם, קול עמוק לבס
ופתאום ינוח ובידי יאחז,
אז יאמר העלם בחיוך שובב:
"די לך, מפוחית, נוחי,
נוחי נא עכשיו".

זה היה ביולי, לילה בלי שינה,
"שוב אינך דרושה לי מפוחית קטנה,
את שתיכן אהבתי" - לי דודי אומר:
"אך אותך אהבתי
בהרבה יותר !".




 פרטים נוספים


מצבי שביט   העתקת מילות השיר

 



[בית ראשון מהאמצע]
שָׁט חֶרֶשׁ יָרֵחַ
עַל גַּגּוֹת הַכְּפָר
בָּרְחוֹבוֹת שָׂמֵחַ
אֲהוּבִי עָבַר.

[בבית ראשון]
שט חרש ירח




 פרטים נוספים


Ночь тиха июльская   העתקת מילות השיר

 



Ночь тиха июльская
(לילה שקט ביולי)

Ночь тиха июльская,
Слышно за версту,
Как играет тульская
Где-то на мосту.
Над селом красуется
Месяца рожок.
А по светлой улице
Мой идет дружок.

Как всегда, набродится,
"Хромку" надорвет.
А потом, как водится,
Руку мне пожмет.
И не без иронии
Скажет милый плут:
"Пусть меха гармонии
Малость отдохнут".

Ноченька июльская
С ним летит без сна.
И гармошка тульская
Нам уж нет нужна.
Лишь словцо отрадное
Мне шепнет о ней:
"Эх, люблю двухрядную
А тебя сильней!".




 פרטים נוספים

תיעוד ביתי
ביצוע:

 

נעמן דג 
עיבוד: סרגיי פוקין
שנת הקלטה: 2015

לשיר לא מוכרת הקלטה בשפת המקור (רוסית). נעמן דג הקליט את השיר במיוחד עבור "זמרשת".

תודה למשפחת פוקין, לאירנה על הלווי בפסנתר ולסרגיי על ההפקה העיבוד וההקלטה.   


על השיר

מספר אלי סט:

השיר הוא תרגום של השיר הסובייטי Ночь тиха июльская ("לילה שקט ביולי"). לשיר המקורי לא מוכר ביצוע בשפת המקור (רוסית), אך מסיפור תרגום השיר להלן סביר להניח שהשיר הגיע לארץ במגזין "אוגוניוק" מס' 16 (אפריל 1956), ייתכן שבברית-המועצות הוא מעולם לא הוקלט, ספק אם זומר בכלל.

בשיחה עם צפירה יונתן שנערכה בתאריך 1.11.2014 היא סיפרה שהשיר המכונה בפיה "מפוחית קטנה", תורגם מתוך המגאזין הרוסי "אוגוניוק", אותו היא קנתה סמוך ליציאתו לאור בחנות "לפאק" בתל-אביב. את התרגום המילולי מרוסית לעברית כתבה חברת שריד פניה בר-אילן, שכפי שהיה נהוג במקרים שנדרש תרגום כזה (נתן יונתן לא ידע רוסית). צפירה ציינה כי להערכתה השיר נכתב ליום הולדתו של בנם ליאור ז"ל שנולד ב-19.7.1952; לפי שנת המגזין הרוסי, נראה שמדובר ביום-הולדתו הרביעי של ליאור (יולי 56').


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  

תווי השיר המקורי, שהופיעו במגזין הסובייטי "אוגוניוק", מס' 16 מאפריל 1956, עמ' 33. 



תגיות




עדכון אחרון: 31.01.2022 01:22:22


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: