בשירה על שפתיים
העתקת מילות השיר

בְּשִׁירָה עַל שְׂפָתַיִם עַל כָּתֵף הָרוֹבִים [בביצוע בלי יידוע] כָּךְ שָׁבִים לַמּוֹלֶדֶת בָּנִים אֲהוּבִים זוֹ בֶּרְלִין הַמְּשֻׁחְרֶרֶת פֹּה נָפְלוּ בִּגְבוּרָה. חַיָּלֵי הַמּוֹלֶדֶת שָׁבִים לַמְּכוֹרָה הֵי אָחוֹת, חַבְּקִינִי נָא בְּחֹם כּוֹס שֵׁכָר מִזְגִי וְנִשְׁתֶּה לְשָׁלוֹם. [בביצוע: וְנִשְׁתֶּה נָא לְשָׁלוֹם] בשירה על שפתיים על כתף הרובים כך שבים למולדת בנים אהובים זו ברלין המשוחררת פה נפלו בגבורה. חיילי המולדת שבים למכורה הי אחות, חבקיני נא בחום כוס שיכר מזגי ונשתה לשלום.
מילים: עודדה עמיאל (גולדנברג)
לחן: איסאק אוסיפוביץ' דונאייבסקי
הלחנה: 1945

בְּשִׁירָה עַל שְׂפָתַיִם
עַל כָּתֵף הָרוֹבִים [בביצוע בלי יידוע]
כָּךְ שָׁבִים לַמּוֹלֶדֶת
בָּנִים אֲהוּבִים
זוֹ בֶּרְלִין הַמְּשֻׁחְרֶרֶת
פֹּה נָפְלוּ בִּגְבוּרָה.
חַיָּלֵי הַמּוֹלֶדֶת
שָׁבִים לַמְּכוֹרָה
הֵי אָחוֹת, חַבְּקִינִי נָא בְּחֹם
כּוֹס שֵׁכָר מִזְגִי וְנִשְׁתֶּה לְשָׁלוֹם. [בביצוע: וְנִשְׁתֶּה נָא לְשָׁלוֹם]

בשירה על שפתיים
על כתף הרובים
כך שבים למולדת
בנים אהובים
זו ברלין המשוחררת
פה נפלו בגבורה.
חיילי המולדת
שבים למכורה
הי אחות, חבקיני נא בחום
כוס שיכר מזגי ונשתה לשלום.




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Ехал я из Берлина (נסעתי מברלין)

Ехал я из Берлина по дороге прямой,
На попутных машинах ехал с фронта домой.
Ехал мимо Варшавы, ехал мимо Орла, -
Там, где русская слава все тропинки прошла.

Припев:
Эй, встречай да крепче обнимай,
Чарочку хмельную полнее наливай!

Очень дальние дал мы с друзьями прошли,
Но нигде не видали лучше нашей земли.
Наше солнышко краше, и скажу, не тая,
Лучше девушек наших нет на свете, друзья.


Припев:...

За весенние ночи, за родную страну
Да за карие очи я ходил на войну.
Вы цветите пышнее, золотые края,
Ты целуй горячее, дорогая моя!


Припев:...


 פרטים נוספים

תיעוד ביתי
ביצוע:

 

דורי גלבוע, נעמן דג, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות, רעיה פירסט 
עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי
מנדולינה: אברהם דותן, בני יהושפט
שנת הקלטה: 4.3.2014

על השיר

השיר העברי נכתב למנגינת השיר הרוסי-סובייטי Ехал я из Берлина ("נסעתי מברלין") שאת מילותיו חיבר לב אושאנין. השיר העברי אינו תרגום אך הוא כולל מוטיבים מתוך השיר המקורי, בהם שמחת החוזרים הביתה אחרי הניצחון על הנאצים.

על פי חוקר הזמר הרוסי אורי יעקובוביץ', אראלה מסר (שמסרה לאורי את מילות השיר), ציינה כי את התרגום המילולי חיבר מנוס גולדנברג בגבעת השלושה כ-30 שנה לפני כן (כלומר בתחילת שנות השישים). בתאריך 31.12.2014 סיפרה לזֶמֶרֶשֶׁת עודדה עמיאל, בתו של מנוס גולדנברג, שהשיר תורגם במחצית הראשונה של שנות ה-50 בקיבוץ גבעת-השלושה בו הייתה משפחתה באותה תקופה. אביה היה מורה בבית-הספר המקומי, והמורה למוסיקה ומנצח מקהלת בית-הספר היה יצחק (זיקו) גרציאני, שעלה לארץ שנים מעטות לפני כן. גרציאני רצה שהמקהלה תשיר את השיר, ולבקשתו אביה תרגם אותו מילולית, עודדה – שהייתה אז תלמידת בית הספר – עיבדה אותו לצורתו הסופית, והמקהלה שרה.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  


תגיות




עדכון אחרון: 27.06.2023 10:21:58


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: