מילים: עודדה עמיאל (גולדנברג)
לחן: איסאק אוסיפוביץ' דונאייבסקי הלחנה: 1945
|
דורי גלבוע, נעמן דג, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות, רעיה פירסט 
עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון גיטרה: יוסי כפרי מנדולינה: אברהם דותן, בני יהושפט שנת הקלטה: 4.3.2014 |
מקהלת הצבא האדום 
ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית); בוצע בשנה שבה חובר השיר.
השיר העברי נכתב למנגינת השיר הרוסי-סובייטי Ехал я из Берлина ("נסעתי מברלין") שאת מילותיו חיבר לב אושאנין. השיר העברי אינו תרגום אך הוא כולל מוטיבים מתוך השיר המקורי, בהם שמחת החוזרים הביתה אחרי הניצחון על הנאצים.
על פי חוקר הזמר הרוסי אורי יעקובוביץ', אראלה מסר (שמסרה לאורי את מילות השיר), ציינה כי את התרגום המילולי חיבר מנוס גולדנברג בגבעת השלושה כ-30 שנה לפני כן (כלומר בתחילת שנות השישים). בתאריך 31.12.2014 סיפרה לזֶמֶרֶשֶׁת עודדה עמיאל, בתו של מנוס גולדנברג, שהשיר תורגם במחצית הראשונה של שנות ה-50 בקיבוץ גבעת-השלושה בו הייתה משפחתה באותה תקופה. אביה היה מורה בבית-הספר המקומי, והמורה למוסיקה ומנצח מקהלת בית-הספר היה יצחק (זיקו) גרציאני, שעלה לארץ שנים מעטות לפני כן. גרציאני רצה שהמקהלה תשיר את השיר, ולבקשתו אביה תרגם אותו מילולית, עודדה – שהייתה אז תלמידת בית הספר – עיבדה אותו לצורתו הסופית, והמקהלה שרה.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.