ניגון ביאליק
העתקת מילות השיר

לָה לַ לָה לָה לָה לָה...לה ל לה לה לה לה...
לחן: עממי חסידי

לָה לַ לָה לָה לָה לָה...
לה ל לה לה לה לה...




 פרטים נוספים


גרסה נוספת   העתקת מילות השיר

 



אַי דַּ דַּי דַּי דַּי דַּי דַּי דַּי...
אַ יַ יַ יַ יַי...

אי די די די די די די די...
א י י י יי...



ביצוע:

 

הגבעטרון 
עיבוד: נחום היימן
ניצוח: נחום היימן
ליווי: חמישיית גלבוע
שנת הקלטה: 1965
נכלל בתקליט: מלא כוס יין אדום
נכלל בתקליטור: הגבעטרון: שירי ראשית הדרך

על השיר

על פי לחן לשמחת תורה "הבו גודל לאלוהינו ותנו כבוד לתורה". מאיר נוי בספרו "מעייני הזמר" משווה בין הגרסאות. על פי מאיר נוי, ביאליק הכיר את הניגון בחו"ל והביא אותו אתו לארץ. הניגון הושר באירועי "עונג שבת" שאותם הנהיג ביאליק ב"אוהל שם" בתל אביב בשבתות אחר הצהריים.

השיר התפרסם במקומות שונים גם בשמות "הורה ביאליק" (ר' "בכל זאת יש בה משהו" בעריכת אליהו הכהן, עמ' 58) או "מרש ביאליק" (למשל "מזמרת הארץ", רוזובסקי, עמ' 90). ב"ספר המועדים" כרך ג', עמ' 571, נדפס תחת השם "הורה לט"ו באב".

יואל אנגל עיבד את הלחן לפסנתר בתור הראשון משני "ריקודי בלט יהודיים" (יצא לאור בשנת 1930 אחרי מותו של אנגל).

אליהו הכהן (מתוך "בכל זאת יש בה משהו", עמ' 58):

שנה לאחר שבנה ביאליק את ביתו בתל-אביב, כבר היה ניגון מפורסם על שמו. "אינני יודע" – סיפר א"ז בן-ישי – "אם 'מגילת האש' של ביאליק פרסמה אותו במהירות רבה כל כך כשם שפרסמה אותו ההורה שלו. ערב ערב, אם עברת על יד אחד ממעונות הפועלים ולאזנך הגיע קול 'הורה', ידעת אל נכון כי בשעה זו וברגעים אלה אלפי רגליים טופפות לקול אותה ה'הורה' עצמה בכל בארץ".

כל העניין החל כאשר חבורת נוער תל-אביבית הגיעה באחד הערבים אל מול ביתו של ביאליק והזמינה אותו להצטרף למעגל הרוקדים. נזכר ביאליק בניגון לפניהם. בן-רגע נקלט השיר ומפה לאוזן עברה השמועה כי ביאליק חיבר הורה. כל הארץ שרה ורקדה את ה"הורה של ביאליק" והמשורר עמד מנגד ולא הבין במה זכה. "משום מה זכיתי שייקרא הניגון על שמי?", שאל. "כלום מבית אבי הבאתיו? – בוא ואראה לך את היהודי ששמעתי מפיו את הניגון הזה", אמר פעם לא"ז בן-ישי.

על-פי האתר "בית לזמר העברי":

חסידי סדיגורה שרים עד היום את הניגון הזה במבנה ABCB בטישים שלהם. הניגון קרוי בפיהם "ניגון שווייץ" כיוון שבשווייץ התוודע האדמו"ר של סדיגורה לניגון, שם סיפרו לו שמדובר בניגון סדיגוראי.

מוסרת ראש מכון "הנשמה שבניגון" רחל פרנסי: בחסידות באיאן הניגון מוכר כ"ניגון גוראמורה" על שם הכפר גורה הומורה בבוקובינה.

 בבאיאן הוא ניגון ידוע כניגון גוראמורה ואוהבים לשיר אותו הרבה.

 על שם של כפר גורא הומורא

עוד על השיר:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  
מספר 1 מתוך "שני ריקודי בלט יהודיים" בעיבוד לפסנתר מאת יואל אנגל
.
  
   

תווים  

מקור: "מזמרת הארץ", הוועד הפועל לברית העולמית של הנוער העברי, ורשה, 1929 תרפ"ט, עמוד 120-121



תגיות




עדכון אחרון: 28.08.2024 19:31:32


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: