מילים: ולדימיר אלכסנדרוביץ' סאבינין
תרגום: לא ידוע לחן: ולדימיר אלכסנדרוביץ' סאבינין (טקסטים נוספים בלחן זה) כתיבה (בשפת המקור): 1914 הלחנה: 1914
|
ולדימיר אלכסנדרוביץ' סאבינין 
שנת הקלטה: 1914
ביצוע בשפת המקור (רוסית) מפי מחבר השיר ומלחינו |
אריה אורי 
השיר העברי הוא תרגום שני הבתים הראשונים של השיר הרוסי הידוע בשמות: Гусары-усачи ("הפרשים המשופמים"), Черные Гусары ("הפרשים השחורים") ועוד שמות דומים. גרסאות שונות של השיר שימשו מעין המנון ליחידות פרשים (הוּסָרִים) לפני מלחמת האזרחים.
על פי חוברת "הרפרטואר של סאבינין - רומאנסות ושירים", מ- 1915, שדפים ממנה מופיעים באתר a-pesni, השיר נקרא Военная ПѢсенка ("שיר מלחמה"), הוא מצויין כ"אופוס 4" וולדימיר סאבינין, מלחין השיר, הוא גם שחיבר את מילותיו.
עוד באותו לחן:
- "היא עמדה בחלון"
- "ברכת פרידה למחזור ד'" (מפזמוני בי"ס כדורי)
הלחן ששר אריה אורי מעט שונה מהלחן המקובל (של השיר המקורי ושל הטקסטים העבריים האחרים). ראו תווים מלאים בכתב ידו של מאיר נוי (עמ' 230 במקבץ הסרוק מתוך הכרטסת שלו לשירים עבריים) על פי הקלטת אריה אורי כפי שקיבל מאורי יעקובוביץ' ב10.12.1991.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר המקורי (מאתר a-pesni).