מילים: אלכסיי פיודורוביץ' מרזליאקוב
תרגום: זלמן שז"ר לחן: עממי רוסי כתיבה (בשפת המקור): 1810
|
רנה ורטנברגר (שץ) 
הקלטה: אוכמא שפרן
שנת הקלטה: 18.5.1992 מקור: הספרייה הלאומית פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:19:54). הוקלט במסגרת: הקלטות לקראת עבודת המוסמך של אוכמא שפרן |
מקהלת הצבא האדום 
סולן - גיאורגי וינוגראדוב
השיר העברי הוא תרגום של חלק מהשיר הרוסי הפופולארי Среди долины ровныя ("בין העמקים הפתוחים").
השיר הרוסי נכתב ב-1810 והופיע לראשונה בדפוס בספרו של מרזליאקוב Песни и романсы ("שירים ורומאנסות") ב-1830. מלחין המנגינה שנוי במחלוקת: רוב המקורות מחשיבים את השיר כ"עממי-רוסי", הוויקיפדיה הרוסית מציינת את סטפאן דווידוב ואת ד.נ. קאשין אך מסכמת כי כנראה שהם לא היו יותר ממעבדי המנגינה העממית.
השיר העברי הושר בעמק-יזרעאל ברבע השני של המאה ה-20. מילותיו ולחנו התגלו בזכות ביצועה של רינה שץ (ר' לעיל) שהוקלטה עבור עבודת המ"א של אוכמא שפרן, ושם (עמ' 118) מצוין שהשיר הוא "מהוועידה הראשונה של 'הנוער העובד'" (שהתקיימה בספטמבר 1925). תרגום השיר מיוחס שם ל"שזר/רוסי". נוי העידה בהקלטה כי למדה את השיר מאביה כילדה קטנה ברוסית, בלי להבין רוסית, שרה את השיר לזלמן שז"ר והוא תרגם לה את השיר לעברית.
וכך מספרת רינה שץ (בהקלטה מיום 18.5.92): ידעתי שיר (רוסי) שאהבתי מאוד ולא הבנתי כלום. בכינוס הנוער העובד הראשון היה שז"ר. איך מצאתי את האומץ ללכת אליו. אמרתי לו שיש שיר שאני כל כך אוהבת ואבא לא הספיק לתרגם לי. שרתי לו אותו ברוסית והוא תירגם לי".
(תודה לצבי (גרימי) גלעד שזיהה את המקור ומסר את ההקלטה.)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.