בשדות מישור ובכרים
העתקת מילות השיר

בִּשְׂדוֹת מִישׁוֹר וּבַכָּרִים עֲלֵי חֶלְקַת גִּבְעָה אַלּוֹן חָסוֹן רֹאשׁוֹ מֵרִים הָדָר לוֹ וְיִפְעָה. אַלּוֹן עָבוֹת וּכְבַד פֹּארוֹת גַּלְמוּד בִּמְלוֹא הַכַּר עוֹמֵד בּוֹדֵד, יָחִיד, עָצוּב זָקִיף עַל הַמִּשְׁמָר.בשדות מישור ובכרים עלי חלקת גבעה אלון חסון ראשו מרים הדר לו ויפעה. אלון עבות וכבד פירות גלמוד במלוא הכר עומד בודד, יחיד, עצוב זקיף על המשמר.
מילים: אלכסיי פיודורוביץ' מרזליאקוב
תרגום: זלמן שז"ר
לחן: עממי רוסי
כתיבה (בשפת המקור): 1810

בִּשְׂדוֹת מִישׁוֹר וּבַכָּרִים
עֲלֵי חֶלְקַת גִּבְעָה
אַלּוֹן חָסוֹן רֹאשׁוֹ מֵרִים
הָדָר לוֹ וְיִפְעָה.

אַלּוֹן עָבוֹת וּכְבַד פֹּארוֹת
גַּלְמוּד בִּמְלוֹא הַכַּר
עוֹמֵד בּוֹדֵד, יָחִיד, עָצוּב
זָקִיף עַל הַמִּשְׁמָר.
בשדות מישור ובכרים
עלי חלקת גבעה
אלון חסון ראשו מרים
הדר לו ויפעה.

אלון עבות וכבד פירות
גלמוד במלוא הכר
עומד בודד, יחיד, עצוב
זקיף על המשמר.




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Среди долины ровныя
(בין העמקים הפתוחים)

Среди долины ровныя,
На гладкой высоте
Цветет, растет высокий дуб
В могучей красоте.

Высокий дуб, развесистый,
Один у всех в глазах;
Один, один, бедняжечка,
Как рекрут на часах.

Взойдет ли красно солнышко, -
Кого под тень принять?
Ударит ли погодушка, -
Кто будет защищать?

Ни сосенки кудрявыя,
Ни ивки вкруг него;
Ни кустики зеленые
Не вьются вкруг него.

Ах, скучно одинокому
И дереву расти!
Ах, горько молодцу
Без милой жизнь вести!

Есть много сребра, золота:
Кому их подарить?
Есть много славы, почестей:
Но с кем их разделить?

Встречаюсь ли с знакомыми:
Поклон – да был таков;
Встречаюсь ли с пригожими:
Поклон – да пара слов.

Одних я сам чуждаюся,
Другой бежит меня.
Все други, все приятели
До черного лишь дня!

Где ж сердцем отдохнуть могу,
Когда гроза взойдет?
Друг нежный спит в сырой земле,
На помощь не придет.

Ни роду нет, ни племени
В чужой мне стороне;
Не ластится любезная
Подруженька ко мне!

Не плачется от радости
Старик, глядя на нас,
Не вьются вкруг малюточки,
Тихохонько резвясь.

Возьмите же все золото,
Все почести назад, -
Мне Родину, мне милую,
Мне милой дайте взгляд!



 פרטים נוספים

ביצוע:

 

מקהלת הצבא האדום 
שנת הקלטה: 1945

 סולן - גיאורגי וינוגראדוב


על השיר

השיר העברי הוא תרגום של חלק מהשיר הרוסי הפופולארי Среди долины ровныя ("בין העמקים הפתוחים").

השיר הרוסי נכתב ב-1810 והופיע לראשונה בדפוס בספרו של מרזליאקוב Песни и романсы ("שירים ורומאנסות") ב-1830. מלחין המנגינה שנוי במחלוקת: רוב המקורות מחשיבים את השיר כ"עממי-רוסי", הוויקיפדיה הרוסית מציינת את סטפאן דווידוב ואת ד.נ. קאשין אך מסכמת כי כנראה שהם לא היו יותר ממעבדי המנגינה העממית.

השיר העברי הושר בעמק-יזרעאל ברבע השני של המאה ה-20. מילותיו ולחנו התגלו בזכות ביצועה של רינה שץ (ר' לעיל) שהוקלטה עבור עבודת המ"א של אוכמא שפרן, ושם (עמ' 118) מצוין שהשיר הוא "מהוועידה הראשונה של 'הנוער העובד'" (שהתקיימה בספטמבר 1925). תרגום השיר מיוחס שם ל"שזר/רוסי". נוי העידה בהקלטה כי למדה את השיר מאביה כילדה קטנה ברוסית, בלי להבין רוסית, שרה את השיר לזלמן שז"ר והוא תרגם לה את השיר לעברית.

וכך מספרת רינה שץ (בהקלטה מיום 18.5.92): ידעתי שיר (רוסי) שאהבתי מאוד ולא הבנתי כלום. בכינוס הנוער העובד הראשון היה שז"ר. איך מצאתי את האומץ ללכת אליו. אמרתי לו שיש שיר שאני כל כך אוהבת ואבא לא הספיק לתרגם לי. שרתי לו אותו ברוסית והוא תירגם לי".

(תודה לצבי (גרימי) גלעד שזיהה את המקור ומסר את ההקלטה.)


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  


תגיות




עדכון אחרון: 05.10.2024 17:09:35


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: