לשכן בקתה יפה לו
העתקת מילות השיר

לַשָּׁכֵן בִּקְתָּה יָפָה לוֹ, לַשָּׁכֵן אִשָּׁה נָאָה לוֹ, וְרַק לִי לֹא יֵשׁ בִּקְתֹּנֶת, לֹא מַזָּל, לֹא חֲמוּדֹנֶת. לַשָּׁכֵן אִשָּׁה יָפָה יֵשׁ, לַשָּׁכֵן בִּקְתָּה נָאָה יֵשׁ, וַאֲנִי רַוָּק מִסְכֵּן אֵין לִי בַּיִת אֵין לִי קֵן.לשכן בקתה יפה לו, לשכן אשה נאה לו, ורק לי לא יש בקתונת, לא מזל, לא חמודונת. לשכן אשה יפה יש, לשכן בקתה נאה יש, ואני רווק מסכן אין לי בית אין לי קן.
מילים: עממי אוקראיני
תרגום: בנימין עומר (חתולי)
לחן: עממי אוקראיני (טקסטים נוספים בלחן זה)

לַשָּׁכֵן בִּקְתָּה יָפָה לוֹ,
לַשָּׁכֵן אִשָּׁה נָאָה לוֹ,
וְרַק לִי לֹא יֵשׁ בִּקְתֹּנֶת,
לֹא מַזָּל, לֹא חֲמוּדֹנֶת.

לַשָּׁכֵן אִשָּׁה יָפָה יֵשׁ,
לַשָּׁכֵן בִּקְתָּה נָאָה יֵשׁ,
וַאֲנִי רַוָּק מִסְכֵּן
אֵין לִי בַּיִת אֵין לִי קֵן.
לשכן בקתה יפה לו,
לשכן אשה נאה לו,
ורק לי לא יש בקתונת,
לא מזל, לא חמודונת.

לשכן אשה יפה יש,
לשכן בקתה נאה יש,
ואני רווק מסכן
אין לי בית אין לי קן.




 פרטים נוספים


תרגום בנימין עומר   העתקת מילות השיר

 



לַשָּׁכֵן - בִּקְתָּה יָפָה לוֹ,
לַשָּׁכֵן - אִשָּׁה נְעִימָה לוֹ,
וְרַק לִי לֹא יֵשׁ בִּקְתֹּנֶת,
לֹא מַזָּל, לֹא חֲמוּדֹנֶת.
לשכן - בקתה יפה לו,
לשכן - אשה נעימה לו,
ורק לי לא יש בקתונת,
לא מזל, לא חמודונת.




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (אוקראינית)   העתקת מילות השיר

 



У сусіда хата біла (לשכן ביקתה לבנה)

У сусіда хата біла,
У сусіда жінка мила:
Ніжки білі, невеличкі,
Носить жовті черевички.

Устає вона раненько,
Прибереться чепурненько.
На снідання пиріжки,
Шуліки та галушки.

А на обід борщ в сметані
Та ще й в мисці полив’яній,
Вареники, путря, кваша
Та гречана з салом каша.

На полудень хліб гарячий,
Куліш з салом свинячим,
Кльоцки з салом та лемішка
І затірка впереміжку.

На вечерю коржі з салом,
Пара курей з підливайлом,
Ніжки смажені свинячі, –
Куліш та хляки ягнячі.

А як все те позбирає,
Вона й трохи не гуляє:
Сяде собі за кужілку,
Пряде дуже тонку нитку.

А у мене хата чорна,
Жінка бридка, не моторна,
Усе спить та лежить, –
Та не хоче робить.


 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

צבי (גרימי) גלעד 
שנת הקלטה: 16.6.2015
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

השיר הוא תרגום חלקי (שתי השורות הראשונות של השיר המקורי) של השיר העממי-אוקראיני У сусіда хата біла ("לשכן בקתה לבנה"). שיר העם האוקראיני הוא שיר הומוריסטי וככזה יש לו גרסאות אחדות.

השיר הושר בנוער העובד בקריית-חיים בין אמצע שנות הארבעים לאמצע שנות החמישים. 

עוד באותו לחן:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה

תווים  

תווי השיר האוקראיני




תווים  

תווי השיר מתוך 34 שירי עמים בעריכת בנימין (חתולי) עומר



תגיות




עדכון אחרון: 02.08.2023 10:13:16


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: