לַשָּׁכֵן בִּקְתָּה יָפָה לוֹ,
לַשָּׁכֵן אִשָּׁה נָאָה לוֹ,
וְרַק לִי לֹא יֵשׁ בִּקְתֹּנֶת,
לֹא מַזָּל, לֹא חֲמוּדֹנֶת.
לַשָּׁכֵן אִשָּׁה יָפָה יֵשׁ,
לַשָּׁכֵן בִּקְתָּה נָאָה יֵשׁ,
וַאֲנִי רַוָּק מִסְכֵּן
אֵין לִי בַּיִת אֵין לִי קֵן.לשכן בקתה יפה לו,
לשכן אשה נאה לו,
ורק לי לא יש בקתונת,
לא מזל, לא חמודונת.
לשכן אשה יפה יש,
לשכן בקתה נאה יש,
ואני רווק מסכן
אין לי בית אין לי קן.
מילים: עממי אוקראיני
תרגום: בנימין עומר (חתולי) לחן: עממי אוקראיני (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
צבי (גרימי) גלעד 
שנת הקלטה: 16.6.2015
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
מאריה אלכסנדרובנה מיכאילובה (ואן פוטרן) 
שנת הקלטה: 1902
ביצוע השיר בשפת המקור - אוקראינית
על השיר
השיר הוא תרגום חלקי (שתי השורות הראשונות של השיר המקורי) של השיר העממי-אוקראיני У сусіда хата біла ("לשכן בקתה לבנה"). שיר העם האוקראיני הוא שיר הומוריסטי וככזה יש לו גרסאות אחדות.
השיר הושר בנוער העובד בקריית-חיים בין אמצע שנות הארבעים לאמצע שנות החמישים.
עוד באותו לחן:
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
תווי השיר האוקראיני
תווי השיר מתוך 34 שירי עמים בעריכת בנימין (חתולי) עומר
תגיות
עדכון אחרון: 02.08.2023 10:13:16
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם