פִּנַּת מוֹלַדְתִּי הַיָּפָה בְּתֵבֵל,
פְּנִינִים לִי זְרוּעוֹת עַל כָּל שְׁבִילַיִךְ.
וְלוּ בְּמֵי גַּן עֵדֶן הָיִיתִי טוֹבֵל-
נָשָׂאתִי גַּם אָז נַפְשִׁי אֵלַיִךְ.
לִחְיוֹת כָּל יָמַי בָּךְ זֶהוּ חֶפְצִי.
וְאִם גַּם יָדִיד לִי אֶמְצָא בְּאַרְצִי,
אֲזַי מִי יִדְמֶה וּמִי יִשְׁוֶה לִי.פינת מולדתי היפה בתבל,
פנינים לי זרועות על כל שביליך.
ולו במי גן עדן הייתי טובל-
נשאתי גם אז נפשי אליך.
לחיות כל ימי בך זהו חפצי.
ואם גם ידיד לי אמצא בארצי,
אזי מי ידמה ומי ישווה לי.
מילים: פרדריק אוגוסט דלגרן, אנדרס פריקסל
תרגום: אהרון אשמן לחן: עממי שוודי
|
דרורה חבר, נאוה נחמן  |
חזג (חוג זמר גורדון) 
על השיר
תרגום נאמן למקור; לא ידוע מתי תורגם לעברית.
על השיר המקורי (שוודית):
- האזינו לשיר בשפת המקור בביצוע שוודי ובביצוע צמד העופרים.
- הלחן המקורי תוזמר ע"י הקומפוזיטור אדווארד גריג כאופוס 63 מס' 1 שלו - האזינו כאן.
- השיר המקורי תורגם גם לרוסית. ראו תווים בקישורים חיצוניים.
- כמו כן, הלחן שימש כבסיס לקטע הג'אז Dear Old Stockhgolm - האזינו כאן.
- נעימת השיר מופיעה לאורך כל הסרט המלכה כריסטינה עם גרטה גרבו.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
עיבוד מאת: אנדראס פטר ברגגרן
המקור בשוודית.
מבוסס על: "Svenske folke-sange og melodier (שירי עם שוודיים)", C. A. Reitzels קופנהגן, 1861, עמוד 73
תווים של השיר ברוסית
תגיות
עדכון אחרון: 13.09.2024 07:18:03
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם