מילים: אסף הלוי
(לחנים נוספים לטקסט זה)
לחן: אשר מזרחי, עממי ספרדי-יהודי
|
לוסי ארנון 
עיבוד: שמעון כהן
ניצוח: שמעון כהן ליווי: תזמורת הבידור של קול ישראל שנת הקלטה: 17.11.1963 מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית |
נחמה הנדל  נגינה: תזמורת ההקלטות של רשות השידור/קול ישראל
ניצוח: אריה לבנון
שנת הקלטה: 31.8.1972
ביצוע כלי.
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתניצוח: רפי בן משה
שנת הקלטה: 27.10.1965
ביצוע כלי.
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתזמרה ארנת  ביצוע:
אברהם וילקומירסקי  ביצוע:
אהובה צדוק 
שנת הקלטה: לכל המאוחר 1953
ההקלטה מצויה באוסף תקליטי "קול ישראל" ועל התקליט מצויין שזוהי העתקה מתקליט פרטי שנעשתה ב - 24 ביולי 1953. תודה לעמי ירימי על ההקלטה. ההקלטה נדפסה גם בתקליט "נחום נרדי בשירי ישראל" שלמיטב ידיעתנו מאוחר יותר.
ביצוע אהובה צדוק ל"סירתי" נכלל גם בתקליט "נחום נרדי בשירי ישראל", גם שם בליווי פסנתר אך איננו בטוחים שבאותו עיבוד.
נכלל בתקליט: נחום נרדי בשירי ישראלחבורת שירו שיר, הדסה סיגלוב  ביצוע:
ברכה צפירה 
על פי ברכה צפירה ("קולות רבים", עמ' 97):
"הלחן הוא של הרומנסה "ממה מיאה". התאמתי לו את שירו של אסף הלוי איש ירושלים. ליווי לו חיבר נ.נרדי."
הטקסט שונה מעט מביצוע לביצוע, אך בכל המקרים מדובר בקטעים מתוך הטקסט המלא של המחבר (ר' לעיל).
אין כל קשר בין נוסח הרומנסה בספרדית-יהודית לבין המילים של אסף הלוי. על הרקע לחיבור הרומנסה מספרת ד"ר שושנה וייך-שחק, בהקלטה שבארכיון הצליל הלאומי (ZP-00348): זה שיר תוצרת הארץ, שנקרא "לה חברוניקה", וכל הספרדים בירושלים יודעים את הסיפור שמאחוריו. מעשה שהיה בתחילת המאה העשרים, כאשר בחורה מחברון התאהבה בבחור והייתה בטוחה שתינשא לו. יום אחד קיבלה הזמנה לחתונה שלו עם אשה אחרת. היא נעצבה מאוד ושאלה את אמה מה לעשות. האמא אמרה: תתלבשי ותלכי לשם. היא התלבשה בבגדי גבר, הלכה לחתונה ושם התקרבה לכלה ודקרה אותה בלבה. ואכן נאמר בשיר: למה את סובלת כל כך, כבולה בשלשלאות (רמז להיותה בבית סוהר).
לפי מכתב שכתב אשר מזרחי בלדינו לבתו בשנת 1959, הוא "עשה" את השיר. לא ברור אם הכוונה היא שהוא מחבר השיר בלדינו, או גם מחבר הלחן. ראו: יעקב אסל, מירושלים לתוניס ובחזרה חייו ויצירתו של אשר מזרחי (עבודת מוסמך, האוניברסיטה העברית, תשס"א), עמ' 31 - 32.
לרומנסה המקורית שני תרגומים לעברית. האחד, "נערה יפת עיניים", תרגומו של משה גיורא, נדפס ב"ספרייה מוסיקלית קטנה" חוברת 145, עמ' 9; השני, "נערה כל כך אומללת", תרגומו של אבנר פרץ. ראו עם תווים במחברת מס' 25 של מאיר נוי, עמ' 41 שהוא עמ' 42 במקבץ הסרוק, וכן באתר של אבנר פרץ folkmasa שם גם הקלטת השיר בלדינו מפי ליזה דאסה מתוך האוסף של משה שאול.
לשיר לחן נוסף מאת מרק לברי.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
ה-'סי במול' בתיבה 21 אינו מופיע במקור זה. הוא הושלם ע'פ מקורות אחרים.
מקור: "שירי עבודה ומולדת קובץ שני", מרכז לתרבות והסברה, עמוד 20
תיווי: הלל אילת