דִּין דָּן, דִּין דָּן,
דִּין דָּן, דִּין דָּן, דִּין דָּן
הָיֹה הָיְתָה צְבָת עַל סַדָּן –
דִּין דָּן, דִּין דָּן...
מִמְּטִיל בַּרְזֶל יָשָׁר
הִיא קָשְׁרָה עִגּוּל חָסִין –
דָּן דִּין, דָּן דִּין...
חַד וּתְרֵי, טַבַּעַת הֵא,
עוֹד אַחַת וְעוֹד שְׁתַּיִם –
הִנֵּה כֶּבֶל נְחֻשְׁתַּיִם:
כֶּבֶל, כֶּבֶל, מַאֲפִיל,
עַל כָּל דֶּרֶךְ וְעַל כָּל שְׁבִיל,
בַּאֲשֶׁר כַּף רֶגֶל שָׁם –
דִּין דָּן, דִּין דָּן...
וְרָצוֹן בָּא חָפְשִׁי רַעֲנָן
וּכְנָפַיִם פָּרַשׂ
וַיִּתְפֹּשׂ הַצְּבָת מֵעַל הַסַּדָּן
וַיִּתְפֹּשׂ כָּל חֻלְיָה כַּדִּין.
הִתְפַּזְּרוּ חֻלְיוֹת מֵעֲבָרִים
גַּם פֹּה, גַּם שָׁם,
דִּין דָּן, דִּין דָּן,
תּוֹר כֶּבֶל תָּם.
וְרוּחַ אָבִיב בָּא מַרְנִין,
דָּן דִּין, דָּן דִּין...
פְּרָחִים וִילָדִים
עַל כָּל שַׁעַל
דִּין דָּן, דִּין דָּן...
עִם צְלִיל הַבַּרְזֶל
עוֹד צְלִיל אֶחָד יַעַל
שִׁיר הַחֵרוּת הוּא בָּא וָרַן:
דִּין דָּן! דִּין דָּן!
דִּין דָּן, דִּין דָּן,
דִּין דָּן, דִּין דָּן, דִּין דָּן!דין דן, דין דן, דין דן, דין דן, דין דן
היה היתה צבת על סדן -
דין דן, דין דן...
ממטיל ברזל ישר
היא קשרה עיגול חסין -
דן דין, דן דין...
חד ותרי, טבעת הא,
עוד אחת ועוד שתיים -
הנה כבל נחושתיים:
כבל, כבל, מאפיל,
על כל דרך ועל כל שביל,
באשר כף רגל שם -
דין דן, דין דן...
ורצון בא חפשי רענן
וכנפיים פרש
ויתפש הצבת מעל הסדן
ויתפש כל חוליה כדין
התפזרו חוליות מעברים
גם פה, גם שם,
דין דן, דין דן,
תור כבל תם.
ורוח אביב בא מרנין,
דן דין, דן דין,
פרחים וילדים
על כל שעל
דין דן, דין דן...
עם צליל הברזל
עוד צליל אחד יעל
שיר החרות הוא בא ורן
דין דן! דין דן!
דין דן,דין דן, דין דן, דין דן, דין דן!
מילים: דוד הופשטיין
תרגום/נוסח עברי: אהרון אשמן לחן: יואל אנגל
|
מקהלת המיולה  |
מקהלת אורטוריו דה פריס 
ניצוח: מקס נוימן
פסנתר: רנה פלורי-סולומון
שנת הקלטה: 1960
ביצוע:
פסנתר: רנה פלורי-סולומון
שנת הקלטה: 1960
מקור: תקליט Judische Gesange - Voices of Israel מס' LPEM 19 140
רביעיית גבעת-ברנר 

אהרון שמי 
הקלטה: רותי פריד
שנת הקלטה: 21.1.2008
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה בקובץ הראשון מתוך שניים בהקלטה. (השיר נמצא בתזמון 0:26:55).
שנת הקלטה: 21.1.2008
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה בקובץ הראשון מתוך שניים בהקלטה. (השיר נמצא בתזמון 0:26:55).
על השיר
המילים הן תרגום לשיר ביידיש. בשירון "נייע לידער" (שירים חדשים) משנת 1927, נדפסו המילים המקוריות ביידיש עם מוסיקה מאת מ[וזס מיכאיל] מילנר (מילנער) לשני קולות ופסנתר. לחן אנגל בנוסח ביידיש לא אותר בתווים, לכן אפשר שהוא הלחין כבר את התרגום לעברית (המתאים ליידיש מבחינת המשקל). עם זאת, קיימת הקלטה משנת 1954 של השיר ביידיש בלחן אנגל.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.



תיווי: הלל אילת
תגיות
עדכון אחרון: 25.02.2025 14:48:31
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם