מילים: מקסים גורקי
תרגום/נוסח עברי: יצחק יונה לבני (ציגל) לחן: לא ידוע (רוסי)
|
שיה בן-נון 
שנת הקלטה: 10.4.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
חבורת שהם  ביצוע:
שמעון פלמן 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
הוקלט במסגרת: סדנת אתנומוסיקולוגיה בראש פינה
רנה ורטנברגר (שץ) 
השיר בקלטת מס' 21 של אוכמא שפרן, צד א, תזמון 35:53.
הוקלט במסגרת: הקלטות לקראת עבודת המוסמך של אוכמא שפרןהשיר העברי הוא, לכאורה, תרגום שיר של הסופר הרוסי מקסים גורקי, אולם זיהוי זה נסמך על הפרסום בשירון "משירי העלייה השנייה" (תש"ח). מקור רוסי למילים ו/או ללחן טרם אותר, כולל לאחר חיפוש מקיף בכתבי גורקי.
צפו בביצוע שיה בן נון כאן.
עוד באותו לחן הושר הנוסח היידי המקורי של "נעולה היא דלתי" (האזינו שם גם לביצוע ביידיש בלחן "ביום סגריר"). בסבירות גבוהה, הנוסח העברי של לבני קדם לשיר היידי של קצנלסון, ואם אכן כך הלחן ל"ביום סגריר" לא נלקח משירו של קצנלסון אלא לשניהם מקור משותף.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.