מילים: לא ידוע
תרגום: אפרים דרור (טרוכה) לחן: עממי רוסי
|
חבורת שהם  |
ביצוע בשפת המקור (רוסית) של מקהלת הגברים של חצר מנזר "אופטינה פוסטיניה" בסיינט פטרבורג.
השיר העברי הוא תרגום נאמן למקור של שני הבתים הראשונים של השיר העממי-רוסי Рябинушка ("ריאבינושקה"), הנקרא גם כשורתו הראשונה - Эту песню запеваю ("זה הזמר אזמרה").
על "ריאבינה", "עוזרד", "עוזרר" ו"חוזרר" מרחיב אלי סט:
השיר המקורי הוא על עץ ששמו הרוסי Ряби́на (ריאבינה, או באנגלית - Rowan, ר' תמונה להלן). זה סוג של עץ או שיח ממשפחת הורדיים, הצומח באזורים קרים ושמו הלטיני Sorbus. סוג זה נדיר בארץ, רק פרטים מעטים שלו נמצאים בגליל העליון ובחרמון. בצפון הארץ נפוץ סוג אחר ממשפחת הורדיים, שמו הלטיני Crataegus ופירותיו כתפוחים קטנים וטעימים. כשאפרים דרור תרגם את השיר (לכל המאוחר בתחילת שנות ה- 50 של המאה ה- 20), השם המקובל לשיח המצוי בארץ היה "עוזרד" ולכן הוא תרגם את ה"ריאבינושקה" ל"עוזרדת". מאז אותן שנים רחוקות בהן תורגם השיר שונו השמות הבוטניים והשם "עוזרד", שמקורו במשנה, פינה את מקומו לשם "עוזרר", כנראה משום שהוא יותר דומה ל"זערור", שהוא שמו הערבי של אותו שיח (שפירותיו הקטנים והטעימים נקראו באותם ימים רחוקים "זערורס"). לסוג שיותר קרוב לריאבינה, ל - Sorbus, נתנו את השם "חוזרר", ליתר דיוק "חוזרר החורש".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר המקורי