נפשי הומה
העתקת מילות השיר

נַפְשִׁי הוֹמָה וּבְלִבִּי יוֹקֶדֶת אֵשׁ אַהֲבָה (הוּ-הָא!) דּוֹדִי, דּוֹדִי, מַחֲמַד עֵינִי אַתָּה דָּגוּל מֵרְבָבָה (הוּ-הָא!) לָה לָה לָה...נפשי הומה ובלבי יוקדת אש אהבה (הו-הא!) דודי, דודי, מחמד עיני אתה דגול מרבבה (הו-הא!) לה לה לה...
מילים: מנשה הראל (בביוף)
לחן: עממי בדואי

נַפְשִׁי הוֹמָה
וּבְלִבִּי יוֹקֶדֶת אֵשׁ אַהֲבָה (הוּ-הָא!)
דּוֹדִי, דּוֹדִי, מַחֲמַד עֵינִי
אַתָּה דָּגוּל מֵרְבָבָה (הוּ-הָא!)

לָה לָה לָה...
נפשי הומה
ובלבי יוקדת אש אהבה (הו-הא!)
דודי, דודי, מחמד עיני
אתה דגול מרבבה (הו-הא!)

לה לה לה...




 פרטים נוספים

ביצוע:

 

תיאטרון ענבל 

על השיר

הוקלט בשנות ה-50 ע"י "חבורת האש" שבין חבריה הבולטים היה עמנואל זמיר.

צפו בביצוע להקת סולימאן הגדול גם מתוך סרטו התיעודי של נתן גרוס "ערד" משנת 1963 . תודה לרחל פרומן קומלוש. 

מתוך החוברת שצורפה לתקליטור "מגדים לרעי":

"שיר בדווי ('אַבְּיָד מִן אַלְכּוּתוֹנִי', ר' ביצוע בהמשך - אביתר כהן), שמנש'קה בביוף (הראל) למד בסדום ב-1939 מהבדווים של הכפר א-סאפיה. השיר התגלגל ל"מסתערבים" של הפלמ"ח והגיע ל"חבורת האש" ללא המילים הערביות. באחד המפגשים התחיל מנש'קה לשיר: "נפשי הומה ובלבי יוקדת..." ומספר חברים הציעו עוד מילים, בסגנון שיר השירים, ובמקום נוצר השיר החדש."

הוסיף מנשה הראל:

מספר ימים לאחר שלמדתי את השיר, חזרתי לקיבוץ (מעוז חיים), והייתה שם הכשרה של הנוער העובד. לימדתי אותם את השיר (בערבית, אז עוד לא נכתבו המילים העבריות - אביתר כהן), ולמחרת שמעתי אותם מזייפים את השיר (ר' הקלטה בהמשך - א"כ). כשהפצנו את השיר בפלמ"ח, המקור הערבי נשכח ונשארו המילים העבריות עם הלחן המזויף.

"ברק הלבנה" – תרגום המקור הערבי:

נערתי לבנה מהכותנה
ונאה ממשי הודי
הלבנה היא גביע כסף
השותה ממנו רווה.
עוף שחור בא ובישר לי
כי נשכו הנחש.

אל תעלי על סולמות
פן תשברי את לבי
אל תטפסי על סולמות
כי הרוח היא רוח מערבית חזקה


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 07.01.2023 17:52:34


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: