מילים: עממי אוקראיני
עברית: ישעיהו (קוסטיה) ניר לחן: עממי אוקראיני
|
רחל מיכלובסקי 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
|
רעיה רותם 
שנת הקלטה: 4.3.1997
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:56:38).
השיר הוא נוסח עברי לשיר העממי-אוקראיני ой піду я на гору крутую ("הו אלך לי אל ההר התלול"). בנוסח העברי, במקום אל ההר התלול הזוג הלך לשדות הקיבוץ. על פי מקורות אינטרנטיים השיר המקורי הוא של ההוּצוּלִים, קבוצה אתנית-הררית, מהרי הקרפטים שבמערב אוקראינה.
עדכן אורי יעקובוביץ':
בשיחה טלפונית עם ישיעהו ניר ב- 12.9.1992 הוא ציין, כי לשיר היו בתים נוספים וכי הוא חובר בין השנים 1954-1952, אחרי שחזר משליחות בחו"ל, בשנים בהן עסק בשירה ובמקהלה בקיבוץ להבות חביבה.
וידיאו: השיר המקורי בשפת המקור - אוקראינית, בביצוע נטליה ואינה קושלייבה.
השיר הובא באדיבותו של צבי שביט ומקורו זוהה בתחילת יוני 2015 ע"י צבי (גרימי) גלעד.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תודה לצבי שביט על מסירת התווים ולעידו פז על שיפור הסריקה