מילים: זוסמן סגלוביץ'
תרגום/נוסח עברי: דב (ברצ'יק) מגן (ליפשיץ), משה רבינוביץ' לחן: אליהו זאלודקובסקי
|
שמואל (שמלקה) הוס  
מקור: סרט וידאו "גשר בים"
באדיבות עמותת "אוהלי פלמח". הביצוע בשפת המקור (יידיש) לקוח מתוך סרט וידאו על הפל"ים בשם "גשר בים", בהוצאת עמותת "אוהלי פלמ"ח". ההקלטה נערכה בדירה של אחד מהפלי"מניקים במיוחד לסרט זה.
|
חבורת שהם 
מקור: תקליטור חבורת שהם - "שתי מנדולינות"
יידיש ועברית לסירוגין
נכלל בתקליטור: שתי מנדולינותחבורת בית רוטשילד  ביצוע:
משתתפי התקליט "שירי המלחמה האחרונה"  
שנת הקלטה: 1965
הקלטה חיה, ביידיש, במופע “בימות” לזכר עשרים שנה לניצחון על גרמניה, במלחה"ע ה- 2 – מקהלת גברים ותזמורת בניצוח י. גרציאני.
נכלל בתקליט: שירי המלחמה האחרונה
הובא לפלי"ם על-ידי שמואל הוס (שְמֶלְקֶה), איש הפלי"ם. שְׁמֶלְקֶה (1914-1996), חבר קיבוץ עין כרמל וממייסדיו, נהג לשיר את השיר הזה ביידיש בהזדמנויות שונות וכך גם הנחיל אותו לדור הצעיר. השיר מוכר בעין כרמל כ"װײַט אין מיטן ים" ומזוהה עד היום כ"שיר של שמלקה".
לצפיה בשיר בשפת המקור (יידיש) בביצוע שְמֶלְקֶה - לחצו כאן. (מתוך התוכנית "חיים שכאלה" עם חיים גורי (1970).
גלי הוס, בנו של שְמֶלְקֶה, מספר על מקור השיר:
"אוברטין [העיירה בה נולד שמלקה] שוכנת באוקראינה של היום ובמושגים אירופאים היא "קרובה" לים השחור. סביר יותר שהמקור לשיר הוא רוכל יהודי נודד מאודסה ולא יורד ים נועז שחצה את הרי הקרפטים ונחת בעיירה.
אבא שלי הספיק לפני עלייתו ארצה גם לשרת בצבא הפולני בעיר ששמה פוזנאן, שהיא יותר "קרובה" לנמל גדאנסק בים הצפוני. בתקופה ההיא הוא האזין בעיקר לקללות אנטישמיות ואם הוא בכלל פגש שם יהודי, הם כנראה לא שרו ובמיוחד לא ביידיש.
כיון שהשיר נלמד קרוב לודאי משמיעה, לא הייתי חותם על מקוריות ודיוק המילים או אפילו המנגינה.
מוזר גם שלא שמעתי את או על השיר הזה משום מקור אותנטי אחר מלבד אבא שלי או חבריו מתקופת הפלי"ם. אולי נגזר על מקורו של השיר הזה שיישאר חידה. אני לכשעצמי, מסתפק בתיאור היפהפה מתוך "משפחת הפלמ"ח":
"בחולות קיסריה, בשעות הקטנות, משתמו כל שירי העוז והגבורה של הימאות הבינלאומית, היה שמלקה - הלא הוא שמואל הוס - שר ביידיש את הבלדה רווית הגעגועים "וייט אין מיטן ים" (הרחק בלב הים) וכולם ענו אחריו.
אותה שעה היתה הרוח מכה ביריעות האוהלים ומסיטה את שלהבת המדורה מקדרת הקומזיץ.
כשנפגשו ראשוני המלווים עם ראשוני המעפילים על ספינות העץ, היה בפיהם גם שיר אחד ביידיש."
המידע על מתרגמי השיר - על-פי אתר הפלי"ם.
ביצוע נוסף: יפה ירקוני ומקהלת תל אביב (יידיש ועברית)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.