מילים: עממי בולגרי
תרגום/נוסח עברי: נתן יונתן לחן: עממי בולגרי
|
מקהלת הצבא האדום  |
שולה (שולי) להב 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
כוכבה שחר 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
לא ידוע 
ביצוע של השיר בשפת המקור.
תודה לאריה איתמר על המרת הביצוע והעברתו אלינו.
השיר העברי הוא תרגום, עם שנוי קל בסופו, של השיר הבולגרי "Хей, поле широко" (הו, שדה רחב) שמוכר גם בשם "хей балкан ти роден наш" (הו בלקן אתה מולדתנו). על פי הויקיפדיה הבולגרית, השיר הוא "שיר פרטיזנים בולגרי" שהופיע בדפוס לראשונה בספר "שירי תנועת העבודה הבולגרית 1944-1891". על פי מקורות אחרים השיר (ר' גרסאת מילים ראשונה) נכתב, ב- 1943, לתיאטרון, ע"י במאית בשם לנה צ'נצ'בה, לאחר מכן הוא אומץ ומילותיו שונו ע"י הפרטיזנים הבולגרים במלחמת העולם השניה (ר' גרסאת מילים שניה). ההקלטה הראשונה של השיר, לפי אותו מקור, היא מ- 1959, אולם יש הקלטה, מ- 1951, של השיר מתורגם לרוסית, ע"י המשוררת אנסטסיה סיקורסקי, בביצוע אנסמבל שירה וריקוד של הצבא הסובייטי (שאנחנו קוראים לו "מקהלת הצבא האדום") (ר' בביצועים).
ללחן זה כתב יואל רקם את הטקסט "נערת החיילים" המופיע בתקליט "לשיר עם אפי נצר מס' 3" ומבוצע גם ע"י יהורם גאון.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר בשפה הרוסית
שם השיר: "הו, אתם הרים שלי", כותרת משנה" שיר עממי בולגרי, מילים ברוסית: ס(סמואל). בולוטין וט(טאטיאנה). סיקורסקי, עיבוד: ל(לב). שווארץ.