מילים: אלכסיי קונסטנטינוביץ' טולסטוי
תרגום/נוסח עברי: שמואל (מולה) זהרהרי (פינקלברג) לחן: עממי רוסי תרגום/נוסח עברי: 1937
|
חבורת שהם  |
יבגני נסטרנקו עם מקהלה ותזמורת 
הקלטה של השיר בשפת המקור (רוסית).
השיר הוא תרגום הבית הראשון של השיר הרוסי Колодники ("אסירים") שכתב טולסטוי וצורף לו פזמון שאינו חלק משירו של טולסטוי. על פי מקורות רבים ב- 1850 (1854, ע"פ "שירי משוררים רוסיים", כרך ב' עמ' 450). הפזמון ("דין דן וגו'") אינו חלק מהשיר המקורי, ועל-פי המחקר (ר', למשל, באתר הרוסי "סיביר בשירה הרוסית") גם לא נכתב ע"י טולסטוי. השיר, שהיה אהוב על לנין, מופיע בשירונים מתחילת המאה ה-20, הוא הולחן ע"י תשעה מלחינים והיה פופולארי בחוגי פעילים פוליטיים ומהפכנים שהוגלו.
את השיר תרגם שמואל זהרהרי, ממייסדי קיבוץ אפיקים ומליבת החינוך והתרבות שלו. על פי גיא גורביץ', מחוקרי הזמר הרוסי, השיר הושר לראשונה ע"י קבוצת הדרמה של אפיקים במסגרת המחזה של איסאק באבל "השקיעה", שהוצג ב- 1937 ב"חצר כנרת".
על-פי גיא גורביץ', בתרגום המקורי של זהרהרי היה כתוב "אי שמה, הובלת לקָטוֹרְגָה עבדות". צבי (גרימי) גלעד מצביע על הדמיון לנוסח המופיע בשירון "שירים לכייפת": "אי שמה, הובלת, לקור, תוגה עבדות". מבהיר גרימי כי "קטורגה" היא מילה רוסית שפירושה "עבודת פרך" ונראה כי זהרהרי העדיף להשאיר בתרגומו הראשוני את המילה הרוסית. מוסיף אלי סט, שלא פחות מעניינת העובדה, שזהרהרי שימר את המצלול של הפזמון. זה בולט במיוחד בשורה האחרונה, שברוסית נשמעת כך: "Na katorgu vedut", זהרהרי בתרגומו: "נמכרת לעבדות" בחר לסטות מתוכן המקור (במקור אין, לא מכירה ולא עבדות), אבל לשמר את המצלול של שורה זו.
ביצוע נוסף: רותי בן אברהם, בלווי חבורת התקליט "למרוסיה באהבה".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
עריכת תווים - איתמר ארגוב