הַךְ הַךְ פַּטִּישׁוֹן
מִי יָבוֹא אֵלַי רִאשׁוֹן
אֶל פִּנַּת חַדְרֵנוּ
מַשֶּׁהוּ אַרְאֶנּוּ
יַיִן טוֹב בְּתוֹך כַּדִּים
וּבָעֶרֶשׂ יְלָדִים
וּבָעֶרֶשׂ יְלָדִים
שָׁם פּוֹעִים הֵם כִּגְדָיִים:
אִמָּא!
הך הך פטישון
מי יבוא אליי ראשון
אל פינת חדרנו
משהו אראנו
יין טוב בתוך כדים
ובערש ילדים
ובערש ילדים
שם פועים הם כגדיים:
אמא!
מילים: עממי יידי
תרגום: שמשון מלצר לחן: עממי יידי
|
ילדי הגן על שם יצחק אלתרמן, יפה ירקוני  |
על השיר
תרגום לשיר הילדים היידי "קלאפ קלאפ העמערל". לשיר תרגומים נוספים: צביט צבט, ציפ צפ הדלי, שניהם על פי נוסח יידי אחר.
מוסיף אליעזר ניבורסקי (יוני 2024):
מלצר תרגם את הנוסח היידי הידוע יותר, המדבר על "העמערל“ (פטישון), ואילו בנוסח האחר יש "עמערל“ (דלי קטן). יכול מאוד להיות שהמילה „עמערל“ היא בעצם שיבוש של „העמערל“ בפי של בן אדם שלא מבטא כלל את האות הא. (תופעה נפוצה מאוד בין הדיאלקטים של היידיש המזרח אירופאית), אבל ההקשר בשיר לא נותן הצדקה מיוחדת ל-"פטיש": „קליפּ־קלאַפּ“ אולי מתאים לצליל הפטיש. אבל „ציפּ־צאַפּ“ כבר לא כל כך... אפשר אפילו לחשוב שהתהליך היה הפוך: ש"העמערל“ הוא שיבוש מ"עמערל“, כי בהמשך השיר מתקיימת הנגדה ל-„שיסעלעך“ – דלי מול קערות.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מתוך: 50 קינדערלידער
עדכון אחרון: 06.07.2024 16:59:42
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם