הך הך פטישון

העתקת מילות השיר

הַךְ הַךְ פַּטִּישׁוֹן מִי יָבוֹא אֵלַי רִאשׁוֹן אֶל פִּנַּת חַדְרֵנוּ מַשֶּׁהוּ אַרְאֶנּוּ יַיִן טוֹב בְּתוֹך כַּדִּים וּבָעֶרֶשׂ יְלָדִים וּבָעֶרֶשׂ יְלָדִים שָׁם פּוֹעִים הֵם כִּגְדָיִים: אִמָּא! הך הך פטישון מי יבוא אליי ראשון אל פינת חדרנו משהו אראנו יין טוב בתוך כדים ובערש ילדים ובערש ילדים שם פועים הם כגדיים: אמא!
מילים: עממי יידי
תרגום/נוסח עברי: שמשון מלצר
לחן: עממי יידי

הַךְ הַךְ פַּטִּישׁוֹן
מִי יָבוֹא אֵלַי רִאשׁוֹן
אֶל פִּנַּת חַדְרֵנוּ
מַשֶּׁהוּ אַרְאֶנּוּ

יַיִן טוֹב בְּתוֹך כַּדִּים
וּבָעֶרֶשׂ יְלָדִים
וּבָעֶרֶשׂ יְלָדִים
שָׁם פּוֹעִים הֵם כִּגְדָיִים:
אִמָּא!

הך הך פטישון
מי יבוא אליי ראשון
אל פינת חדרנו
משהו אראנו

יין טוב בתוך כדים
ובערש ילדים
ובערש ילדים
שם פועים הם כגדיים:
אמא!




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



קליפּ־קלאַפּ העמערל,
קום צו מיר אין קעמערל,
כ'וועל דיר עפּעס ווײַזן:
שיסעלעך מיט אײַזן.

ווײַן אין די קריגעלעך,
קינדער אין די וויגעלעך,
שרײַען ווי די ציגעלעך:
מאַ–מע, מאַ–מע!

קליפ־קלאפ העמערל
קום צו מיר אין קעמערל
כוועל דיר עפעס ווײזן
שיסעלעך מיט אײזן

ווײַן אין די קריגעלעך,
קינדער אין די וויגעלעך,
שרײַען ווי די ציגעלעך:
מאַ–מע, מאַ–מע!




 פרטים נוספים


תרגום של הנוסח היידי   העתקת מילות השיר

 



דְּפִיק דְּפֹק פַּטִּישׁוֹן
בּוֹא אֵלַי לַקִּיטוֹן
לִי מָה לְהַרְאוֹת לְךָ
בַּרְזֶל בַּקְּעָרוֹת

דפיק דפוק פטישון
בוא אליי לקיטון
לי מה להראות לך
ברזל בקערות




 פרטים נוספים

הקלטה היסטורית
ביצוע:

 

ילדי הגן על שם יצחק אלתרמן, יפה ירקוני 
עיבוד: חנן וינטרניץ
שנת הקלטה: 1960

בתקליט קדם לשיר פתיח מדובר.

נכלל בתקליט: לא תיכף היינו גדולים

על השיר

תרגום לשיר הילדים היידי "קלאפ קלאפ העמערל". לשיר תרגומים נוספים: צביט צבט, ציפ צפ הדלי, שניהם על פי נוסח יידי אחר.

מוסיף אליעזר ניבורסקי (יוני 2024): 

מלצר תרגם את הנוסח היידי הידוע יותר, המדבר על "העמערל“ (פטישון), ואילו בנוסח האחר יש "עמערל“ (דלי קטן). יכול מאוד להיות שהמילה „עמערל“ היא בעצם שיבוש של „העמערל“ בפי של בן אדם שלא מבטא כלל את האות הא. (תופעה נפוצה מאוד בין הדיאלקטים של היידיש המזרח אירופאית), אבל ההקשר בשיר לא נותן הצדקה מיוחדת ל-"פטיש": „קליפּ־קלאַפּ“ אולי מתאים לצליל הפטיש. אבל „ציפּ־צאַפּ“ כבר לא כל כך... אפשר אפילו לחשוב שהתהליך היה הפוך: ש"העמערל“ הוא שיבוש מ"עמערל“, כי בהמשך השיר מתקיימת הנגדה ל-„שיסעלעך“ – דלי מול קערות.

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  


מתוך: 50 קינדערלידער

תווים  



מילים  






עדכון אחרון: 06.07.2024 16:59:42


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: