מילים: יצחק אלתרמן
לחן: עממי כתיבה: תרע"ג
|
שלמה גרינברג 
שנת הקלטה: 1931-1947
מקור: הקלטה עצמית בתקליטי 78 פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. ביצוע חלקי. אנו מתנצלים על איכות ההקלטה. |
אסתי לוצקי  ביצוע:
רעיה רותם 
שנת הקלטה: 4.3.1997
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:04:22).
נכלל בתקליטור: ילד חן, ילדת חן
לאה פלק, איטה שיינצייט 
מקור: הקלטות לקראת עבודת המוסמך של אוכמא שפרן
המבצעות למדו את השיר בפולין. הן מערבות בביצוע הגיית אשכנזית וישראלית.
כרמליה סלע 
שנת הקלטה: 15.5.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:11:18).
הוקלט בסדנה לאתנומוסיקולוגיה של תלמידים מאוניברסיטת בר אילן.
הוקלט במסגרת: סדנת אתנומוסיקולוגיה בעמק הירדןיפה ויינשטיין 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
הוקלט במסגרת: סדנת אתנומוסיקולוגיה בראש פינה
נאוה נחמן 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
אילנה בת שבע רוזנברג 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מספרת המבצעת: "השיר הוא עבורי הנחלה של מסורת מבית אבא. אבי, שמואל (מקס) רוזנברג ז"ל (נולד ב-1918 בריגה שבלטביה) שר לנו את השיר בילדותנו בהגייה אשכנזית, ואני מנחילה אותו לדור ההמשך. אחי-אבי, נחמן רוזנברג, שנספה בשואה עם שאר בני המשפחה, היה המורה לעברית בריגה והוא לימד את השיר בגרסה זו בהגייה אשכנזית."
יהושע זטלר 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
את השיר למד המבצע (1917) מפי אמו, אשת העלייה השנייה.
הנקה ליאור 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מיכל אלעזר (טיפליצקי) 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
עטרה כוכבא 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ביצועים נוספים:
- סיימור סילברמינץ (Seymour Silbermintz)
נדפס כנראה לראשונה: ורשה תרע"ג.
את הגרסה הראשונה למדה נאווה נחמן, ילידת שער העמקים, בילדותה.
את הגרסה השנייה למדה ד"ר מיכל אלעזר, ילידת סג'רה, מפי דודתה לאה טיפליצקי (אילני), ילידת 1908.
רעיה רותם למדה את השיר מסבתה חנה קרוכמל. קרוכמל הקימה גן ילדים בפשמישל, גליציה, ונעזרה בספר "משחקים פרבליים" של יצחק אלתרמן.
מספרת רות לוין:
השיר הזה עובר במשפחתנו זה כמה דורות. אמי ז"ל (ילידת 1915) שמעה אותו בילדותה בקושיצה, סלובקיה. היא שרה אותו לילדיי ואני שרה אותו היום לנכדיי.
מספר חנן ורביצ'יק מכרמיאל:
את השיר הזה, בגרסה הראשונה, למדתי בכיתה א' בבית ספר בלודז', פולין. הייתי אז בן 6 וזה היה בשנת 1932. השיר הזה היה כנראה הראשון שלמדתי בעברית. גם הילדים והנכדים שלי מכירים אותו ממני.
מספר אבנר רוטה:
את השיר שמעתי מאבא שלי, יליד ורשה, 1906, שלמד את השיר בחדר בגיל 7. הוא היה שר את השיר לילדות שלי.
יצחק קצנלסון עיבד מוטיבים דומים בשיר "שם באחו".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מקור: "יצחק אלתרמן: משחקים פרבליים. שירים, משחקים ומחזיות לגני ילדים ולבתי ספר", הוצאת יהודייה, ורשה, תרפ"א 1921, עמוד 91
מקור: "יצחק אלתרמן: משחקים פרבליים. שירים, משחקים ומחזיות לגני ילדים ולבתי ספר", הוצאת יהודייה, ורשה, תרפ"א 1921, עמוד 5