פזמון פריס
העתקת מילות השיר

עַל הָעִנְיָן הַרְבֵּה כָּתָבוּ אַךְ אִם תִּרְצֶה, שׁוּב אֲסַפֵּר: שָׁלֹשׁ אֵלוֹת עָמְדוּ וְרָבוּ מִי מִשְּׁלָשְׁתָּן נָאָה יוֹתֵר. הֵי, הֵי, בַּת הַשָּׁמַיִם הִיא כְּמוֹ כָּל אִשָּׁה פְּשׁוּטָה. הֵי, הֵי, כָּל יֶלֶד חֶמֶד מַעֲבִירָה עַל דַּעֲתָהּ. וּפִתְאוֹם בָּחוּר הוֹפִיעַ וּבְיָדוֹ תַּפּוּחַ קָטָן. אָז כָּל אֵלָה בְּמֶתֶק פִּיהָ מִן הַבָּחוּר תָּבְעָה מַתָּן. הוֹי, הוֹי, יֶלֶד חֶמֶד, בּוֹא נָא הֵנָּה וְהִתְבּוֹנֵן. לַיָּפָה מִבֵּין שְׁלָשְׁתֵּנוּ אֶת הַתַּפּוּחַ אָנָּא תֵּן. הָרִאשׁוֹנָה אֵלָיו נִגֶּשֶׁת אָז לוֹחֶשֶׁת: "סְוִויט הָארְט מַיְין, שְׁמִי מִינֶרְוָה, נַפְשִׁי רוֹגֶשֶׁת, קַח בְּסַעַר תֹּם עֲלוּמַי." הֵי, הֵי, בַּת הַשָּׁמַיִם... הַשְּׁנִיָּה אַפָּה מְפַדֶּרֶת וְאוֹמֶרֶת: "אוֹ, ווּנְדֶר שֵׁיְין, יוּנוֹ שְׁמִי, אֲנִי הַגְּבֶרֶת, אֶת הַתַּפּוּחַ לִי תִּתֵּן." הֵי, הֵי, בַּת הַשָּׁמַיִם... וְהַשְּׁלִישִׁית עָמְדָה בְּלִי נוֹעַ, לֹא דִּבְּרָה, לֹא הִתְוַכְּחָה; רַק חִיְּכָה כְּסֶרֶט קוֹלְנוֹעַ, נוּ, וְקִבְּלָה אֶת תַּפּוּחָה. הֵי, הֵי, בַּת הַשָּׁמַיִם...על העניין הרבה כתבו אך אם תרצה, שוב אספר: שלוש אלות עמדו ורבו מי משלושתן יפה יותר. היי, היי, בת השמיים היא כמו כל אישה פשוטה. היי, היי, כל ילד חמד מעבירה על דעתה. ופתאום בחור הופיע ובידו תפוח קטן. אז כל אלה במתק פיה מן הבחור תבעה מתן. הוי, הוי, ילד חמד, בוא נא הנה והתבונן. ליפה מבין שלושתנו את התפוח אנא תן. הראשונה אליו ניגשת אז לוחשת: "סוויט הארט מיין, שמי מינרווה, נפשי רוגשת, קח בסער תום עלומיי." היי, היי, בת השמיים... השנייה אפה מפדרת ואומרת: "או, וונדר שיין, יונו שמי, אני הגברת, את התפוח לי תיתן." היי, היי, בת השמיים... והשלישית עמדה בלי נוע, לא דיברה, לא התווכחה; רק חייכה כסרט קולנוע, נו, וקיבלה את תפוחה. היי, היי, בת השמיים...
מילים: לודוביק הלוי, אנרי מליהק
עברית: הלל אביחנן ברגמן
לחן: ז'אק אופנבאך (טקסטים נוספים בלחן זה)

עַל הָעִנְיָן הַרְבֵּה כָּתָבוּ
אַךְ אִם תִּרְצֶה, שׁוּב אֲסַפֵּר:
שָׁלֹשׁ אֵלוֹת עָמְדוּ וְרָבוּ
מִי מִשְּׁלָשְׁתָּן נָאָה יוֹתֵר.

הֵי, הֵי, בַּת הַשָּׁמַיִם
הִיא כְּמוֹ כָּל אִשָּׁה פְּשׁוּטָה.
הֵי, הֵי, כָּל יֶלֶד חֶמֶד
מַעֲבִירָה עַל דַּעֲתָהּ.

וּפִתְאוֹם בָּחוּר הוֹפִיעַ
וּבְיָדוֹ תַּפּוּחַ קָטָן.
אָז כָּל אֵלָה בְּמֶתֶק פִּיהָ
מִן הַבָּחוּר תָּבְעָה מַתָּן.

הוֹי, הוֹי, יֶלֶד חֶמֶד,
בּוֹא נָא הֵנָּה וְהִתְבּוֹנֵן.
לַיָּפָה מִבֵּין שְׁלָשְׁתֵּנוּ
אֶת הַתַּפּוּחַ אָנָּא תֵּן.

הָרִאשׁוֹנָה אֵלָיו נִגֶּשֶׁת
אָז לוֹחֶשֶׁת: "סְוִויט הָארְט מַיְין,
שְׁמִי מִינֶרְוָה, נַפְשִׁי רוֹגֶשֶׁת,
קַח בְּסַעַר תֹּם עֲלוּמַי."

הֵי, הֵי, בַּת הַשָּׁמַיִם...

הַשְּׁנִיָּה אַפָּה מְפַדֶּרֶת
וְאוֹמֶרֶת: "אוֹ, ווּנְדֶר שֵׁיְין,
יוּנוֹ שְׁמִי, אֲנִי הַגְּבֶרֶת,
אֶת הַתַּפּוּחַ לִי תִּתֵּן."

הֵי, הֵי, בַּת הַשָּׁמַיִם...

וְהַשְּׁלִישִׁית עָמְדָה בְּלִי נוֹעַ,
לֹא דִּבְּרָה, לֹא הִתְוַכְּחָה;
רַק חִיְּכָה כְּסֶרֶט קוֹלְנוֹעַ,
נוּ, וְקִבְּלָה אֶת תַּפּוּחָה.

הֵי, הֵי, בַּת הַשָּׁמַיִם...
על העניין הרבה כתבו
אך אם תרצה, שוב אספר:
שלוש אלות עמדו ורבו
מי משלושתן יפה יותר.

היי, היי, בת השמיים
היא כמו כל אישה פשוטה.
היי, היי, כל ילד חמד
מעבירה על דעתה.

ופתאום בחור הופיע
ובידו תפוח קטן.
אז כל אלה במתק פיה
מן הבחור תבעה מתן.

הוי, הוי, ילד חמד,
בוא נא הנה והתבונן.
ליפה מבין שלושתנו
את התפוח אנא תן.

הראשונה אליו ניגשת
אז לוחשת: "סוויט הארט מיין,
שמי מינרווה, נפשי רוגשת,
קח בסער תום עלומיי."

היי, היי, בת השמיים...

השנייה אפה מפדרת
ואומרת: "או, וונדר שיין,
יונו שמי, אני הגברת,
את התפוח לי תיתן."

היי, היי, בת השמיים...

והשלישית עמדה בלי נוע,
לא דיברה, לא התווכחה;
רק חייכה כסרט קולנוע,
נו, וקיבלה את תפוחה.

היי, היי, בת השמיים...




מתוך "שירו שיר"   העתקת מילות השיר

 



עַל הָעִנְיָן הַרְבֵּה כָּתְבוּ
אַךְ אִם תִּדְרֹשׁ - שׁוּב אֲסַפֵּר:
שָׁלֹש אֵלוֹת עָמְדוּ וְרָבוּ
מִי מִשְּׁלָשְׁתָּן יָפָה יוֹתֵר.

אֶווֹאֶה בַּת הַשָּׁמַיִם
הִיא כְּמוֹ אִשָּׁה פְּשׁוּטָה.
אֶווֹאֶה כָּל יֶלֶד חֶמֶד
מַעֲבִירָה עַל דַּעֲתָהּ.

וּפִתְאוֹם בָּחוּר הוֹפִיעַ
וּבְיָדוֹ תַּפּוּחַ קָט
אָז כָּל אֵלֶּה בְּמֶתֶק פִּיהָ
עַל הַבָּחוּר תָּבְעָה מַנְדָּט

הוֹי יֶלֶד חֶמֶד, בּוֹא נָא הֵנָּה
וְהִתְבּוֹנַנְתָּ הוֹ נַעַר חֵן
לַיָּפָה מִבֵּין שְׁלָשְׁתֵּנוּ
אֶת הַתַּפּוּחַ אָנָא תֵּן.

הָרִאשׁוֹנָה אֵלָיו נִגֶּשֶׁת
אָז לוֹחֶשֶׁת: "סְוִיוִיט הָארְט מַיי,
שְׁמִי מִינֶרְבָה, נַפְשִׁי נִרְגֶּשֶׁת,
קַח בְּסַעַר תֹּם עֲלוּמַי."

הַשְּׁנִיָּה אַפָּהּ מְפַדֶּרֶת
וְאוֹמֶרֶת: "אוֹ, ווּנְדֶרְשֵׁיין,
יוּנוֹ שְׁמִי, אֲנִי הַגְּבֶרֶת,
אֶת הַתַּפּוּחַ לִי תִּתֵּן."

וְהַשְּׁלִישִׁית עָמְדָה בְּלִי נוּעַ,
לֹא דִּבְּרָה, לֹא הִתְוַכְּחָה;
רַק חִיְּכָה כִּ"סְטָאר" קוֹלְנוֹעַ,
נוּ, וְקִבְּלָה אֶת תַּפּוּחָהּ.

הֵי, הֵי, בַּת הַשָּׁמַיִם...
על הענין הרבה כתבו
אך אם תדרוש - שוב אספר:
שלוש אלות עמדו ורבו
מי משלושתן יפה יותר.

אוואה בת השמיים
היא כמו אישה פשוטה.
אוואה כל ילד חמד
מעבירה על דעתה.

ופתאום בחור הופיע
ובידו תפוח קט
אז כל אלה במתק פיה
על הבחור תבעה מנדט

הוי ילד חמד, בוא נא הנה
והתבוננת הו נער חן
ליפה מבין שלשתנו
את התפוח אנא תן.

הראשונה אליו ניגשת
אז לוחשת: "סויויט הארט מיי,
שמי מינרבה, נפשי נרגשת,
קח בסער תום עלומי."

השניה אפה מפדרת
ואומרת: "או, וונדרשיין,
יונו שמי, אני הגברת,
את התפוח לה תתן."

והשלישית עמדה בלי נוע,
לא דברה, לא התוכחה;
רק חייכה כ"סטאר" קולנוע,
נו, וקיבלה את תפוחה.

הי, הי, בת השמיים...






 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (צרפתית)   העתקת מילות השיר

 



Au mont Ida, trois Déesses
se querellaient dans un bois.
Quelle est, disaient ces Princesses,
la plus belle de nous trois?

Evohé, que ces Déesses,
pour enjôler les garçons,
évohé, que ces Déesses
ont de drôles de façons.

Dans ce bois passe un jeune homme,
un jeune homme Irais et beau (C'est moi!)
Sa main tenait une pomme,
vous voyez bien le tableau.

Ah, holà, eh! Le beau jeune homme,
im instant, arrêtez-vous,
et veuillez donner la pomme
à la plus belle de nous.

Evohé, que ces Déesses,
pour enjôler les garçons,
évohé, que ces Déesses
ont de drôles de façons.

L'une dit: j'ai ma réserve,
ma pudeur, ma chasteté,
donne le prix à Minerve,
Minerve l'a mérité.

Evohé, que ces Déesses,
ont de drôles de façons.

L'autre dit: j'ai ma naissance,
mon orgueil et mon paon.
Je dois l'emporter, je pense,
donne la pomme à Junon.

Evohé, que ces Déesses,
ont de drôles de façons
pour enjôler les garçons, .

La troisième, ah, la troisième!
La troisième ne dit rien;
Elle eut le prix tout de même,
Calchas, vous m'entendez bien!

Evohé, que ces Déesses,
pour enjôler les garçons,
évohé, que ces Déesses
ont de drôles de façons.

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

מיכל אלעזר (טיפליצקי) 
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

המקור: השלישייה הקולית Au mont Ida trois déesses מתוך האופרטה "הלנה היפה" La Belle Hélène אשר הועלתה בעברית על ידי התיאטרון הקאמרי בהשתתפות חנה זמיר ואברהם בן יוסף.

צפו בביצוע השיר בשפת המקור (צרפתית).

ללחן הותאמו גם המלים "גימנזיסט חלב פרה". כמו כן הותאם לו קטע מס' 13 במהתלה לפורים בגרמנית "הספר משושן" (ראו תווים).


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
תגיות




עדכון אחרון: 13.09.2024 02:14:44


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: