שבוע טוב
העתקת מילות השיר

שָׁבוּעַ טוֹב x8 הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל חַטֹּאתֵינוּ הוּא יִמְחֹל זַרְעֵנוּ וְכַסְפֵּנוּ יַרְבֶּה כַּחוֹל וְכַכּוֹכָבִים בַּלַּיְלָה שָׁבוּעַ טוֹב x4 אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי אֵלִיָּהוּ הַגִּלְעָדִי בִּמְהֵרָה יָבוֹא אֵלֵינוּ אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ עִם מָשִׁיחַ בֶּן דָּוִד. שָׁבוּעַ טוֹבשבוע טוב x8 המבדיל בין קודש לחול חטואתינו ימחול זרענו וכספנו ירבה כחול וככוכבים בלילה שבוע טוב x4 אליהו הנביא אליהו התשבי אליהו הגלעדי במהרה יבוא אלינו אליהו הנביא במהרה בימינו עם משיח בן דוד. שבוע טוב
מילים: יצחק הקטן, מסורתי עממי (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
לחן: מסורתי עממי, יוסף רומשינסקי

שָׁבוּעַ טוֹב x8

הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל
חַטֹּאתֵינוּ הוּא יִמְחֹל
זַרְעֵנוּ וְכַסְפֵּנוּ יַרְבֶּה כַּחוֹל
וְכַכּוֹכָבִים בַּלַּיְלָה

שָׁבוּעַ טוֹב x4

אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא
אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי
אֵלִיָּהוּ הַגִּלְעָדִי
בִּמְהֵרָה יָבוֹא אֵלֵינוּ
אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא
בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ
עִם מָשִׁיחַ בֶּן דָּוִד.

שָׁבוּעַ טוֹב
שבוע טוב x8

המבדיל בין קודש לחול
חטואתינו ימחול
זרענו וכספנו ירבה כחול
וככוכבים בלילה

שבוע טוב x4

אליהו הנביא
אליהו התשבי
אליהו הגלעדי
במהרה יבוא אלינו
אליהו הנביא
במהרה בימינו
עם משיח בן דוד.

שבוע טוב




נוסח הגר"א כפי ששר אפרים די זהב   העתקת מילות השיר

 



[שורה 3]
זַרְעֵנוּ וּשְׁלוֹמֵנוּ יַרְבֶּה כַּחוֹל
[שורה 3]
זרענו ושלומנו ירבה כחול




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל
חַטֹּאתֵינוּ הוּא יִמְחֹל
גוט װאָך, אוֹי גוטע װאָך
גוט װאָך, אוי אַ טייערע װאָך

גאָט פון אברהם פון יצחק פון יעקב
אוֹי, באהיט דיין פאָלק ישראל
אוֹי, באַשיץ דיין פאלק ישראל
דער שבת גייט אַװעק
די נייע װאָך זאל קומען מיט מזל און מיט ברכה
מיט אַלעם גוטס און הצלחה
מיר בעטן נאָר ביי דיר אַליין
גאָט'ניו וְנֹאמַר אָמֵן

דער װאָס מאַכט אַ צװישנייד בין קודש לחול
צװישן שבת און דערװאָכן
חַטֹּאתֵינוּ יִמְחֹל
אוֹי, זַרְעֵינוּ וְכַסְפֵּנוּ יַרְבֶּה כַּחֹל
מיר זאָלן זיך מערן
דיר נאָר געהערן
הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל

אוי, גוטער בורא, אוי טייערע בורא
זינגט אים המבדיל, זינגט פאר אים
לויבט אונזער בורא לויבט נאר אים

גאט פון אברהם פון יצחק און פון יעקב
מיר זענען ביי דיר דאָך אַלע טאַקע
היט אונז און שיץ אונז פון אַ נייע בראָך
שיק אונז און גיב אונז אַ נייע גוטע װאָך
המבדיל בין קודש לחול
חטואתינו הוא ימחול
גוט װאך, אוי גוטע װאך
גוט װאך, אוי א טייערע װאך

גאט פון אברהם פון יצחק פון יעקב
אוי, באהיט דיין פאלק ישראל
אוי, באשיץ דיין פאלק ישראל
דער שבת גייט אװעק
די נייע װאך זאל קומען מיט מזל און מיט ברכה
מיט אלעם גוטס און הצלחה
מיר בעטן נאר ביי דיר אליין
גאט'ניו ונואמר אמן

דער װאס מאכט א צװישנייד בין קודש לחול
צװישן שבת און דערװאכן
חטואתינו ימחול
אוי, זרעינו וכספנו ירבה כחול
מיר זאלן זיך מערן
דיר נאר געהערן
המבדיל בין קודש לחול

אוי, גוטער בורא, אוי טייערע בורא
זינגט אים המבדיל, זינגט פאר אים
לויבט אונזער בורא לויבט נאר אים

גאט פון אברהם פון יצחק און פון יעקב
מיר זענען ביי דיר דאך אלע טאקע
היט אונז און שיץ אונז פון א נייע בראך
שיק אונז און גיב אונז א נייע גוטע װאך



ביצוע:

 

ל.מ. גולדווסר 

שיר מס' 18 בתקליטור מס' 1

עברית ויידיש (כולל את הקטע "גאט פון אברהם").

נכלל בסדרת/מארז התקליטורים Vorbei - Beyond recall: Jewish musical life in Nazi Berlin 1933-1938

על השיר

השיר ביצוע אפרים די-זהב שודר שנים רבות בקול ישראל מדי מוצאי שבת. השיר בביצועו, וכן בביצועים נוספים שלחשדנו נשענים עליו (מקהלת הדסים, צאצאי מייסדי רחובות) משלב התחלות של שני פיוטים: "המבדיל" (יצחק הקטן, שזהותו אינה ידועה) בלחן יוסף רומשיסקי ו"אליהו הנביא" (לחן אשכנזי 1). ראו גם "המבדיל בין קודש לחול" בלחן ספרדי 1 ושם עוד פרטים והפנייה לכל הלחנים.

נוסח הגר"א כפי ששר אפרים די-זהב מחליף את המילה "כספנו" ב"שלומנו", כפי שמבאר ר' שם טוב גאגין בספרו "כתר שם טוב" (מצוטט בספר "ואני לה' אצפה" מאת יצחק צבי פייבל, עמ' קע"ח כאן):

ברוב הסידורים שלנו הנוסח הוא "זרענו וכספנו ירבה כחול" [...] אמנם בסידורים אחרים כתוב רק "זרענו ירבה כחול" [...] ובלי ספק שהיא הוספה מאוחרת, ולפי דעתי אין הדבר נכון להתפלל על ריבוי הכסף [...] ובס' נהורא השלם ד"ה הגיה הגגר"א ז"ל זרענו ושלומנו ירבה כחול ע"ש שלום רב.

הנוסח היידי המלא של "המבדיל" (לאחר אתחלתא בעברית) נדפס בניו יורק ב-1924 בהוצאת Metro (אבל עם קופירייט ע"ש Henry Lefkowitch) בעיבוד לקול ולפסנתר. הכתיב בראש התווים Hamawdil ואילו על הכריכה Hamavdil. ראו גם נוסח עברי חלופי מלא יותר מאת אילון-ברניק.

לא ברור לנו תפקידו של רומשינסקי; ייתכן שהוא רק הלחין (וחיבר גם מילים של) המשך של נוסח מורחב שתחילתו בלחן עממי קודם.

ביצועים נוספים:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי

תווים  




תגיות




עדכון אחרון: 05.09.2024 21:58:13


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: