מילים: יצחק הקטן, מסורתי עממי
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
לחן: מסורתי עממי, יוסף רומשינסקי
|
וויליאם רובין 
שנת הקלטה: 1922
מקור: תקליטDerRebitzin'sTochter"-Victor73489-A" בביצוע זה (עברית ויידיש), מושר "המבדיל" בלחן שונה וכולל גם את הקטע "גאט פון אברהם" שנהוג לומר בהבדלה. |
אפרים די-זהב (גולדשטיין) 
ניצוח: חנן שלזינגר
ליווי: תזמורת קול ישראל
שנת הקלטה: 1952
הביצוע נמצא בתקליטי שידור של קול ישראל בעותקים מרובים. לא איתרנו הדפסה מסחרית, אך מכיוון ששודר בקביעות מדי שבוע באיכות שמע טובה נראה שהייתה הקלטת מאסטר או הקלטה מסחרית.
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתמקהלת הדסים 
ניצוח: נתן שחר
שנת הקלטה: תחילת שנות ה-70
מקור: תקליט מקהלת הדסים "שירי שבת לילדים", גל-רון C-5887
משה גנשוף 
ליווי: תזמורתו של אברהם אלשטיין
מקור: תקליטון B-2034 בחברת Banner
השיר היידי המלא. ההקלטה נלקחה בפועל מהעותק של תקליט האוסף Recording Sound Archives באוניברסיטת פלורידה; פרטי המלווים והתקליטון המקורי לפי אתר Discogs. אנו מניחים שמדובר באותה הקלטה.
נכלל בתקליט: Moshe Ganschoff: The Early Recordingsל.מ. גולדווסר 
שיר מס' 18 בתקליטור מס' 1
עברית ויידיש (כולל את הקטע "גאט פון אברהם").
נכלל בסדרת/מארז התקליטורים Vorbei - Beyond recall: Jewish musical life in Nazi Berlin 1933-1938צאצאי מייסדי רחובות 
מקור: התקליטור "רחובות ביהודה"
שרגא שפייזר 
שנת הקלטה: 16.5.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 1:30:15).
הוקלט במסגרת סדנה לאתנומוסיקולוגיה של תלמידים מאוניברסיטת בר-אילן.
שילוב עברית ויידיש
הוקלט במסגרת: סדנת אתנומוסיקולוגיה בעמק הירדןהשיר ביצוע אפרים די-זהב שודר שנים רבות בקול ישראל מדי מוצאי שבת. השיר בביצועו, וכן בביצועים נוספים שלחשדנו נשענים עליו (מקהלת הדסים, צאצאי מייסדי רחובות) משלב התחלות של שני פיוטים: "המבדיל" (יצחק הקטן, שזהותו אינה ידועה) בלחן יוסף רומשיסקי ו"אליהו הנביא" (לחן אשכנזי 1). ראו גם "המבדיל בין קודש לחול" בלחן ספרדי 1 ושם עוד פרטים והפנייה לכל הלחנים.
נוסח הגר"א כפי ששר אפרים די-זהב מחליף את המילה "כספנו" ב"שלומנו", כפי שמבאר ר' שם טוב גאגין בספרו "כתר שם טוב" (מצוטט בספר "ואני לה' אצפה" מאת יצחק צבי פייבל, עמ' קע"ח כאן):
ברוב הסידורים שלנו הנוסח הוא "זרענו וכספנו ירבה כחול" [...] אמנם בסידורים אחרים כתוב רק "זרענו ירבה כחול" [...] ובלי ספק שהיא הוספה מאוחרת, ולפי דעתי אין הדבר נכון להתפלל על ריבוי הכסף [...] ובס' נהורא השלם ד"ה הגיה הגגר"א ז"ל זרענו ושלומנו ירבה כחול ע"ש שלום רב.
הנוסח היידי המלא של "המבדיל" (לאחר אתחלתא בעברית) נדפס בניו יורק ב-1924 בהוצאת Metro (אבל עם קופירייט ע"ש Henry Lefkowitch) בעיבוד לקול ולפסנתר. הכתיב בראש התווים Hamawdil ואילו על הכריכה Hamavdil. ראו גם נוסח עברי חלופי מלא יותר מאת אילון-ברניק.
לא ברור לנו תפקידו של רומשינסקי; ייתכן שהוא רק הלחין (וחיבר גם מילים של) המשך של נוסח מורחב שתחילתו בלחן עממי קודם.
ביצועים נוספים:
- חווה אלברשטיין בעברית וביידיש בעיבוד מנחם ויזנברג
- ג'ודי קפלן גינסבורג (Judy Caplan Ginsburgh)
- מרגי רוזנטל ואיליין סאפאן (Margie Rosenthal & Ilene Safyan)
- גדי אלון (Gadi Elon)
- ג'ו עמר
- מקהלת תלמידי כיתת השיר הישראלי (כחלק ממחרוזת שירי שבת) בניצוח איתי ברקוביץ' ובהדרכת שמעון כהן (יולי 2014)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- שבוע טוב (נוסח אילון-ברניק) (באותו לחן)
מקור: "לידער-זאמעלבוך פאר דער יידישער שול און פאמיליע: מהדורה שנייה מתוקנת ומורחבת", Leo Winz, Berlin, 1912, עמוד 78-77