כַּאֲשֶׁר אֲנוּ שְׁלוּמֵי אֱמוּנָה
נָבוֹא בִּמְהֵרָה לְפָלֶשְׂתִּינָה
לְמִינִיסְטֶר יִהְיֶה הַצַּדִּיק הֶחָכָם
לְסַנְדְּלָר יִהְיֶה סוֹקוֹלוֹב נָחוּם
עַל הַר הַזֵּיתִים נַעֲשֶׂה
בֵּית חֲרֹשֶׁת לְטַלּיתִים [לְטַלִּיתוֹת]
בַּמּוֹשָׁבָה גְּדֵרָה
נִבְנָה בְּקָרוֹב מִקְוֶה כְּשֵׁרָה
בְּעִיר הַקֹּדֶשׁ יְרוּשָׁלַיִם
נִשְׁתֶּה כֻּלָּנוּ לְחַיִּים
וְעַל הַר הַמּוֹרִיָּה
יִתְקַע רַבֵּנוּ קְרִיעָהכאשר אנו שלומי אמונה
נבוא במהרה לפלשתינה
למיניסטר יהיה הצדיק החכם
לסנדלר יהיה סוקולוב נחום
על הר הזיתים נעשה
בית חרושת לטליתים [לטליתות]
במושבה גדרה
נבנה בקרוב מקווה כשרה
בעיר הקודש ירושלים
נשתה כולנו לחיים
ועל הר המוריה
יתקע רבנו קריעה
מילים: לא ידוע (יידי)
עברית: לא ידוע לחן: לא ידוע (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
להקת אבריימל הולנד 
הקלטה: רות רובין
שנת הקלטה: 1962 מקליטה: רות רובין ביצוע מקוצר ביידיש של "אויפֿן הויכן הר־הזיתים" הוקלט במסגרת: אוסף רות רובין |
על השיר
תרגום לשיר היידי "אויפן הויכן הר הזיתים". אליעזר ניבורסקי שזיהה את המקור מוסר עוד:
השיר מתועד בכמה מקומות בספרות יידיש, במיוחד אצל הערש סמאָליאַר (וווּ ביסטו חבֿר סידאָראָוו?, 1975, ע' 39). הוא מתאר את הכנס של ה"קומסומול" בקייב בספטמבר 1921, ושם הוא שמע את החברה שרים בדיוק את השיר הזה.
השיר העברי אותר תחת הכותרת "בים בם", בלי הברות אלה בגוף הטקסט, אך נראה שכך הושר, כחיקוי לשיר חסידי. בייחוד ייתכן שזו פרודיה על "שיר שלעתיד לבוא".
למרות שאותר שיר מקור ביידיש, אין זה בטוח שמקור הלחן אינו זר.
עוד באותו לחן בקירוב:
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
עדכון אחרון: 24.06.2023 19:26:35
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם