הציפורים הקטנות
העתקת מילות השיר

צִפֳּרֵי שִׁיר קְטַנּוֹת בַּיַּעַר מַרְנִינוֹת בְּשֶׁפַע מַנְגִּינוֹת יַחְדָּיו בְּקוֹל עֲנוֹת, כָּל לֵב הוֹמֶה יָגִילָה, הַלֵּל לָאֵל יַגְדִּילָה. כָּל פֶּה יָשִׁיר בְּאוֹן עִם צִפֳּרֵי הָרֹן. בַּיַּעַר וּבַכַּר, בָּאָחוּ וּבָהָר מַחְבּוֹא לַקֵּן נִבְחַר, מֵחֹם וָקֹר מִשְׁמָר. כָּל צִפֳּרֵי הַזֶּמֶר עוֹטוֹת נוֹצוֹת כַּצֶּמֶר עוֹד לָנוּ רֹב מָזוֹן לְמַעַן שִׁיר בְּאוֹן.צפורי שיר קטנות ביער מרנינות בשפע מנגינות יחדיו בקול ענות, כל לב הומה יגילה, הלל לאל יגדילה. כל פה ישיר באון עם ציפורי הרון. ביער ובכר, באחו ובהר מחבוא לקן נבחר מחום וקור משמר, כל צפורי הזמר, עוטות נוצות כצמר עוד לנו רוב מזון למען שיר באון.
מילים: אנגלוס סילזיוס
עברית: יוסף אחאי
לחן: ורנר גנייסט

צִפֳּרֵי שִׁיר קְטַנּוֹת בַּיַּעַר מַרְנִינוֹת
בְּשֶׁפַע מַנְגִּינוֹת יַחְדָּיו בְּקוֹל עֲנוֹת,
כָּל לֵב הוֹמֶה יָגִילָה,
הַלֵּל לָאֵל יַגְדִּילָה.
כָּל פֶּה יָשִׁיר בְּאוֹן עִם צִפֳּרֵי הָרֹן.

בַּיַּעַר וּבַכַּר, בָּאָחוּ וּבָהָר
מַחְבּוֹא לַקֵּן נִבְחַר, מֵחֹם וָקֹר מִשְׁמָר.
כָּל צִפֳּרֵי הַזֶּמֶר עוֹטוֹת נוֹצוֹת כַּצֶּמֶר
עוֹד לָנוּ רֹב מָזוֹן
לְמַעַן שִׁיר בְּאוֹן.
צפורי שיר קטנות ביער מרנינות
בשפע מנגינות יחדיו בקול ענות,
כל לב הומה יגילה,
הלל לאל יגדילה.
כל פה ישיר באון עם ציפורי הרון.

ביער ובכר, באחו ובהר
מחבוא לקן נבחר מחום וקור משמר,
כל צפורי הזמר, עוטות נוצות כצמר
עוד לנו רוב מזון
למען שיר באון.




מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



Ihr kleinen Vögelein,
Ihr Waldergötzerlein,
Ihr süßen Sängerlein,
Stimmt mit mir überein!
Ich will den Herren preisen
Mit meinen Liebesbeweisen.
Ich will von Herzensgrund
Ihm auftun meinen Mund!

Spitzt eure Schnäbelein,
Zwingt eure Stimmelein,
Und fangt an, groß und klein,
Aufs lieblichste zu schrein.
Ich will durch euer Singen
Mich zu dem Schöpfer schwingen.
Ich will durch euern Ton
Hinan zu Gottes Sohn.

Er ziert euch Feld und Wald
So schön und mannigfalt.
Er kleidt euch jung und alt
Mit Federn wohlgestalt.
Er schafft euch kühle Sitze
Für Unfall und für Hitze.
Er gibt euch Speis' und Trank
Und Mut zum Lustgesang.

Drum stimmet mit mir ein,
Ihr süßen Schreierlein,
Ihr kleinen Pfeiferlein,
Ihr Wundersängerlein:
Gott Lob ist mein Erschallen,
Gott Lob sei eu'r Erhallen.
Gott Lob ist mein Gesang,
Gott Lob sei euer Klang.


 פרטים נוספים

ביצוע:

 

מקהלת הקיבוץ המאוחד 
ניצוח: אברהם דאוס
שנת הקלטה: 16.12.1956

בביצוע שומעים רק קולות נשים.

מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית

על השיר

תרגום הבית הראשון והשלישי מארבעת בתי השיר Ihr kleinen Vögelein (אתן הציפורים הקטנות). המילים מהמאה השבע-עשרה. הקלטה בגרמנית איתרנו רק בלחן אחר מאת אנטון ארנסט קופ מהמאה ה18. המוסיקה מאת גנייסט היא שיר למקהלת נשים או ילדים בשלושה קולות. השיר בגרמנית נדפס, אולי לא לראשונה, בספר Kleines Liederbuch בשנת 1941 בגרמניה הנאצית. לשיר קיימת גם גרסה בהולנדית תחת השם je kleine vogel, אשר נדפסה בשנת 1947 בהוצאת ברנרייטר.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  


תיווי: יואב בלינסקי על פי התווים של המקור בגרמנית
תגיות




עדכון אחרון: 23.06.2023 21:53:33


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: