מילים: דוד בן זכריה הלוי
(לחנים נוספים לטקסט זה)
לחן: עממי תימני כתיבה: המאה ה-16
|
שושנה דמארי 
עיבוד: אליקום שפירא
ניצוח: אליקום שפירא ליווי: להקה כלית לא מזוהה שנת הקלטה: 1959 נכלל בתקליט: שושנה דמארי [בעיבודים של אליקום שפירא] |
מקהלת הקיבוץ הארצי 
ניצוח: אורי גבעון
שנת הקלטה: 1959
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
מקהלת רינת 
שנת הקלטה: 29.9.1960
שירת מקהלה בקול אחד.
נכלל בתקליטור: רינת - מקהלה קאמרית ישראלית, מנצח: גארי ברתיני - הקלטות מהשנים 1956 - 1972מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
שושנה דמארי 
ניצוח: משה וילנסקי
ליווי: תזמורת קול ישראל
שנת הקלטה: 30.1.1951
הקלטה זהה או דומה מאוד באותו עיבוד נכללה בתקליטון M-3003 בחברת הד-ארצי. שם רשום כי התזמורת המלווה היא תזמורת קול ציון לגולה.
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
חנה אהרוני 
בליווי תיפוף בלבד
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתמקהלת עולי עדן 
שנת הקלטה: 2.11.1955
ביצוע ללא ליווי כלי.
בספרייה הלאומית שמורה גם הקלטה זהה או דומה מאוד הנושאת את התאריך 27.9.1955 מן הזמרייה (כנס מקהלות). לא ברור אם המקהלה הוקלטה פעמיים או שתקליט השידור הנושא את התאריך 2.11.1955 הוא העתקה נוספת של אותה הקלטה.
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
אורה זיטנר  ביצוע:
צאצאי מייסדי רחובות 
מקור: התקליטור "רחובות ביהודה"
הפיוט השלם כתוב בתשעה בתים, האי-זוגיים בעברית והזוגיים בערבית. ראו את הטקסט השלם בתשעה בתים לסירוגין בעברית ובערבית, ועוד הסברים בספרו של אידלזון שירי תימן (תרפ"ג): התחלת ההסבר בתחתית עמ' 76, המשך ההסבר ותחילת השיר בעמ' 77, המשך השיר בעמ' 78 וסוף השיר בעמ' 79. עוד הסברים (עם טקסט חלקי) ראו בספרו של אבנר בהט ספרי תמה: שירי הדיואן של יהודי מרכז תימן, במדור "שירות עם תושיח", עמ' 266 (עמ' 38 בפרק הסרוק) ובאתר הפיוט והתפילה (שם גם הקלטות במבחר לחנים).
ברכה צפירה כללה את הלחן בספרה "קולות רבים", אך הקלטות בפיה נשמרו רק בלחן אחר שגם אותה כללה בספרה, הוא לחן עממי תימני 2, וכן בלחן שלה, אימפרוביזציה לרוח תימן. צפירה כותבת על לחן זה (עמ' 38): "מן ה'שירים'. מזמרים אותו בעת שמחה. רוח אצילית אופפת לחן זה בחגיגיות וברוח הרוממה שבו. ליווי לו חיבר לראשונה ח[נוך] יעקובי ואחר [כך] מ[כס] ברוד." עיבודו של מכס ברוד נדפס ב"ספרייה מוסיקלית קטנה", חוברת מס' 28.
באתר הפיוט והתפילה מובאות שלוש גרסאות לשיר: ביצוע צדוק צוברי, המוגדר שם פשוט "מסורת תימן" מורכב משני לחנים שונים - הלחן הנוכחי, והחל מתזמון 1:46 לחן עממי תימני 3. בנוסף יש באתר התפילה והפיוט לחן ממרכז תימן (מנאכ'ה שליד צנעא), שהוא הלחן שאבנר בהט מביא בספרו (ראו לעיל) וכן לחן חדש מאת פורת נוב.
באתר הפיוט והתפילה מזוהה המחבר כדוד בן זכריה הלוי, ואילו בספר "שירי תימן" בעריכת אברהם צבי אידלזון (תרפ"ג) רשום כי הוא דוד בן סעדיה הידוע גם כסעיד הכהן (עמ' 71).
ביצוע נוסף בלחן הנוכחי: אורי שבח (1972).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.