מילים: עממי סקוטי
תרגום/נוסח עברי: אברהם ברושי לחן: עממי סקוטי
|
מרים אביגל (ליאון) 
שנת הקלטה: 1957 - 1955
מקור: תקליטון בחברת "מקולית", מס' באמצע 281, מס' למטה 409 על התקליטון רשום שם נעוריה של מרים אביגל, מרים לאון. פרטי העיבוד והליווי אינם רשומים על התקליטון. |
מקור: תקליטון מסחרי בחברת "צליל" מס' A901, מס' צד: 507
ביצוע כלי. התיארוך לפי האתר "סטריאו ומונו". לקראת סוף הביצוע נשמעת גם חלילית.
רות גורדון, יהודית דורון, ימימה טשרנוביץ' - אבידר, נחמה מיוחס (זילברשטיין) 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
טשרנוביץ' וחברותיה שרות מנגינת פולקה שרקדו בנערותן.
תודה לרוני גואל על גאולת השיר.
גרסת טקסט נוספת של הטקסט המקורי: Merry may the keel row
המנגינה בגרסה העברית יותר "מרובעת" מאשר במקור.
הלחן נדפס בלי מילים כ"מנגינה לתרגילי התעמלות" בחוברת הד הגן, שנה ד (תרצ"ט 1939) גליון ה-ו, בנספח תווים למאמר "התעמלות משחקים וריקודים לילדים" מאת ב. הלר-וירוביץ. כמו כן נדפס בלי מילים כריקוד "סקוטש" בחוברת ריקודי עם של גרט קאופמן (לימים גורית קדמן) משנת 196, ובשם הדומה "סקוץ'" ב"אוטוביוגרפיה בשיר וזמר" מאת נתיבה בן יהודה, עמ' 191. גם בתקליטון חברת "צליל" הוקלט בלי מילים תחת השם "סקוטץ". ואכן, רותי פריד מספרת:
במוסד החינוכי "מבואות עירון" רקדנו לצלילי הלחן. לא הכרנו שום גרסה של טקסט.
הלחן שימש גם נושא ל"ואריאציות על מחול עממי" (שלושים קטעים קלים לגיטרה בעריכת ע[דה] ברודסקי, ז. דנה, ו. קלג (הוצאת מרכז לתרבות ולחינוך, 1971), עמ' 10
הערות לגרסה המקורית באנגלית:
השיר פורסם לראשונה בסביבות שנת 1770 ונקרא ההמנון הלאומי של נהר טיין.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.