מכורה
העתקת מילות השיר

כִּי אֵצֵא אֶל הַפֶּלֶג זַךְ הַמַּיִם וְאֵשֵׁב אֶל חוֹפוֹ הַתָּלוּל. לַמְּכוֹרָה אָז אֶשָּׂא הָעֵינַיִם, לִשְׂדוֹת יֶרֶק, לָעֵץ הַשָּׁתוּל. מְכוֹרָה, מְכוֹרָה, אַתְּ הוֹרָתֵנוּ, אֵין כָּמוֹךְ בָּעוֹלָם לַמֶּרְחָב. הוֹי כַּמָּה זְהוּבָה אַתְּ, קָמָתֵנוּ, וּגְבוֹהוֹת שִׁבֳּלֵי הַזָּהָב!כי אצא אל הפלג זך המים ואשב אל חופו התלול. למכורה אז אשא העיניים, לשדות ירק, לעץ השתול. מכורה, מכורה, את הורתנו, אין כמוך בעולם למרחב. הוי כמה זהובה את, קמתנו, וגבוהות שיבולי הזהב!
מילים: אלכסיי דמיטרייביץ' פופוב
תרגום: לא ידוע
לחן: אלכסיי דמיטרייביץ' פופוב

כִּי אֵצֵא אֶל הַפֶּלֶג זַךְ הַמַּיִם
וְאֵשֵׁב אֶל חוֹפוֹ הַתָּלוּל.
לַמְּכוֹרָה אָז אֶשָּׂא הָעֵינַיִם,
לִשְׂדוֹת יֶרֶק, לָעֵץ הַשָּׁתוּל.

מְכוֹרָה, מְכוֹרָה, אַתְּ הוֹרָתֵנוּ,
אֵין כָּמוֹךְ בָּעוֹלָם לַמֶּרְחָב.
הוֹי כַּמָּה זְהוּבָה אַתְּ, קָמָתֵנוּ,
וּגְבוֹהוֹת שִׁבֳּלֵי הַזָּהָב!
כי אצא אל הפלג זך המים
ואשב אל חופו התלול.
למכורה אז אשא העיניים,
לשדות ירק, לעץ השתול.

מכורה, מכורה, את הורתנו,
אין כמוך בעולם למרחב.
הוי כמה זהובה את, קמתנו,
וגבוהות שיבולי הזהב!




 פרטים נוספים


גרסת דנדי (דן) ידין   העתקת מילות השיר

 



כִּי אֵרֵד אֶל הַפֶּלֶג זַךְ הַמַּיִם
וְאֵשֵׁב לְחוֹפוֹ הַתָּלוּל.
לַמְּכוֹרָה אָז אֶשָּׂא הָעֵינַיִם,
לִשְׂדוֹת יֶרֶק, לָעֵץ הַשָּׁתוּל.

מְכוֹרָה, מְכוֹרָה, אַתְּ הוֹרָתֵנוּ,
אֵין כָּמוֹךְ בָּעוֹלָם הָרָחָב!
הוֹי כַּמָּה זְהוּבָה קָמָתֵנוּ,
וּזְקוּפִים שִׁבֳּלֵי הַזָּהָב!

כי ארד אל הפלג זך המים
ואשב לחופו התלול.
למכורה אז אשא העיניים,
לשדות ירק, לעץ השתול.

מכורה, מכורה, הורתנו,
אין כמוך בעולם הרחב!
הוי כמה זהובה את קמתנו,
וזקופים שיבולי הזהב!




גרסת אורי לוי וכוכבה שחר   העתקת מילות השיר

 



שורה ראשונה:

כִּי אֵרֵד אֶל הַפֶּלֶג זַךְ הַמַּיִם...

[ההמשך זהה]

שורה ראשונה:

כי ארד אל הפלג זך המים...

[ההמשך זהה]






מתוך "שיר-רון"   העתקת מילות השיר

 



כִּי אָבוֹא אֶל הַפֶּלֶג זַךְ הַמַּיִם
וְאֵשֵׁב לְחוֹפוֹ הַתָּלוּל
לַמְּכוֹרָה אֶשָּׂא עֵינַיִם
לִשְׂדוֹת יֶרֶק, לָעֵץ הַשָּׁתוּל

מְכוֹרָה מְכוֹרָה אַתְּ אַדְמָתֵנוּ
בָּעוֹלָם אֵין כָּמוֹךְ לְמֶרְחָב
הוֹי כַּמָּה זְהֻבָּה אַתְּ קָמָתֵנוּ
וּזְקוּפוֹת שִׁבֳּלֵי הַזָּהָב

כי אבוא אל הפלג זך המים
ואשב לחופו התלול
למכורה אשא עיניים
לשדות ירק, לעץ השתול

מכורה מכורה את אדמתנו
בעולם אין כמוך למרחב
הוי כמה זהובה את קמתנו
וזקופות שיבולי הזהב




 פרטים נוספים


וריאנט נוסף של השורה הראשונה   העתקת מילות השיר

 



עת אצא אל הפלג זך המים


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Как пойду я на быструю речку
(כי אצא אל הפלג המהיר)

Как пойду я на быструю речку,
Сяду я да на крутой бережок,
Посмотрю на родную сторонку,
На зеленый приветный лужок.

Ты сторонка, сторонка родная,
Нет на свете привольней тебя!
Уж ты, нива моя золотая,
Да высокие наши хлеба!

Эх ты, русское наше приволье,
Краю нет на луга и поля!
Ты – широкое наше раздолье,
Ты – родимая матерь-земля

ביצוע:

 

דנדי (דן) ידין 
עיבוד: ישראל בן-חיים
שנת הקלטה: 2007
מקור: התקליטור "ערב עם דנדי"

על השיר

השיר העברי, משירי תנועות הנוער, הוא תרגום השיר הסובייטי Как пойду я на быструю речку ("כשאלך אל הנחל המהיר"). השיר המקורי מופיע במקורות רבים כ"שיר עממי", באחרים הוא מיוחס (מילים ומנגינה) לאלכסי פופוב.

על פי איגור מילנר:

יתכן שהשיר המקורי הוא עממי, אולם הצורה הסופית שלו, המוכרת כיום, היא של אלכסיי פופוב (ר' תווי השיר עם שמו, להלן), שהיה אישיות חשובה בתיאטרון הסובייטי - שחקן, במאי, ותיאורטיקן של תאטרון שלמד אצל סטניסלבסקי ב-Московский Художественный Театр им.Чехова (התיאטרון האמנותי המוסקבאי ע"ש צ'כוב). סביר להניח שהשיר נכתב על ידו ושולב באחת מהצגותיו. לא ברור מתי השיר נכתב, יש הקלטות שלו בתקליטים רוסיים מ- 1944.  

באפריל 2017, עלה השיר לערוץ היו-טיוב "שיר רוסי + תרגום עברי" ושם בקשה מהגולשים לעזור בגילוי המתרגם. בעקבות זאת פנה אלינו יאיר גולן, חבר קיבוץ רוחמה עם סיפורו:

בשנת תשי"א, בהיותנו ילדים בני 10 בקיבוץ רוחמה, לימד אותנו המורה דוידקה לב ז"ל את השיר הזה ברוסית וכך גם את השיר "קמה גבוהה" (עד היום אני זוכר את המילים ברוסית).
לעניות דעתי דוידקה תרגם את השיר לעברית ושרנו אותו במקהלת הילדים ברוחמה בניצוחו של דניאל לבל ז"ל. אבל אין לי אסמכתא לכך.

ביצועים נוספים של השיר העברי:

ביצוע השיר הסובייטי ע"י להקת "קווארטו", במרץ 2014 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  

 תווי השיר לידם מצויין כי אלכסי פופוב גם כתב את השיר וגם הלחין (מהאתר הרוסי a-pesni).



תודה לאיגור מילנר

תווית התקליטון  

 עטיפת תקליט השיר ועליה מצויין כי פופוב מחבר המילים והמנגינה.



תודה לאיגור מילנר
תגיות




עדכון אחרון: 17.04.2023 17:28:52


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: