עברית: נילי דה-לוי (אוריון)
לחן: עממי שוודי (טקסטים נוספים בלחן זה) נוסח עברי: 1964~
|
חבורת שירו שיר 
עיבוד: מאיר הרניק
מקור: תקליט "הד-ארצי" AN46-06 נכלל בתקליט: חבורת שירו שיר: סדרה 3, עם מאיר הרניק והדסה סיגלוב |
שם השיר במקורו השוודי: Den stackars Anna eller Molltoner från Norrland למילים מאת יוליה ניברג (Julia Nyberg). ראו תווי המקור.
עפ"י מחברת מאיר נוי (מס' 3, עמ' 66) שם השיר הוא "בוקר". מילותיו תואמות את גרסת הביצוע של חבורת "שירו שיר". מאיר נוי מוסיף בדף השיר: "המנגינה הושמעה בתוכנית "שירו שיר" והתבקשו לשלוח מילים עבריות. נתקבלו המילים של משורר שרצה בעילום שם".
ב-17.4.2019 הזדהתה מחברת הטקסט העברי, נילי דה-לוי (אוריון בעת כתיבת השיר), במייל ששלחה לזֶמֶרֶשֶׁת:
במקרה נתקלתי בשיר האביב השוודי "על עלי עשב" בזֶמֶרֶשֶׁת, אז הבה אפתור תעלומה קטנה. השיר אינו תרגום, אף לא חופשי, משום שאינני דוברת שוודית... שלחתי אותו לבקשת מאיר הרניק בתוכנית הרדיו שלו, לפני כך וכך שנים... הוא ערך תחרות לחיבור המילים ללחן השוודי, ובחרתי לשלוח את הטקסט בעילום שם. כאשר שמעתי ברדיו שמאיר בחר להשמיע את השיר וביקש מהמחבר האלמוני להזדהות, מטעמי זכויות יוצרים, הזדהיתי ונתתי לו רשות לעשות בשיר ככל העולה על רוחו. הופתעתי מאוד למצוא אותו פתאום, והיה נחמד להיזכר...
טקסטים עבריים נוספים ללחן זה:
- הא לך ידי מאת אפרים די-זהב
- שיר לחרמון, שנכתב בעקבות אותה תוכנית רדיו המוזכרת בדף זה
- נוסח עברי של נתן יונתן שנדפס תחת השמות "בואי הנאווה" ו"קחי נא את ידי" (האתחלתא: "אל חינם עצב הוא").
הנוסחים של נתן יונתן ושל אפרים די זהב חולקים רעיונות משותפים. לא ברור אם יש זיקה ביניהם או שנכתבו בהשראת מקור משותף.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.